Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Gamer_123, Да, но с корейским сложнее, ведь нужно понять, что написали, как написали и чем слово было в оригинале, чтобы по-русски верно написать.
Для китайского повсеместно используют стандартную транслитерацию Ханьюй пиньинь.
А при переводе корейских слов англопереводчики-любители то пишут на слух в рамках путаной орфографии английского языка, то всё же используют стандартную Новую романизацию, у которой орфография может разниться с произношением.
Например, фамилия Мён (명/明 — Ясный) может писаться как Myeong, Myung, Myoung, Myong, Moung, Myoeng.
@Правильный Правщик, Ну да. Но что сложного найти равки, положить в одну руку, взять таблицу Концевича и положить в другую? Там ничего сложного, это просто транслитерация. Ах да, это же напрягаться надо.
Хотя сейчас-то, ИИ в каждом утюге, тебе даже на гугл-транслейт идти не нужно, чтобы фразу перевести. Впрочем, справедливости ради, много где корейские имена переводят нормально, без -унгов и -онгов.