Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Escatello, Я сначала хотел сказать "да ничего подобного, вполне себе читаем", но потом вспомнил оригинал, текст в смысле {в русском переводе, конечно же}. Ну... да... книга лучше.
@Escatello, :bip: лысого. Без этих смехуёчков было бы намного лучше. Того же святошу было отвратительно читать из-за церковного акцента. Я не знаю, насколько же сильно ты не требовательный и всеядный ребёнок, но это дичь а не перевод.
@InfinityShot, Ну, я действительно всеяден, иначе бы у меня в закладках не было бы несколько сотен тайтлов только на этом ресурсе. Знаешь ли, скучно, когда все действителньо годное уже прочитано, а у хороших ранобок этих тайтлов перевод порой хуже промта.
Тут же перевод, как уже сказали, это заигрывание со зрителями, которые в начале нулевых в компьютерных клубах в КС1.5 рубились, ностальгично и выглядит забавно. Вангую что переводчик как раз из моего поколения.
А вот ранобку я начал читать - без этих смехуечков уже нуднятина, дефолтный игроисекай, которых можно навскидку похожих назвать десяток. Причем только из тех, что читал на этой неделе.
Так что :bip: знает, я как бы и сам за чистоту перевода и свободу от отсебяжных улучшательств, однако тут НА МОЕ ИМХО, подобное тайтлу хуже не делает, только лучше.
А вот насчет "ребенка"... Моя седая шевелюра сочла это за комплемент. =)
@Escatello, Ну смотри, мне 32 и я сам из тех времён, но в кое-чем ты капитально ошибаешься. Сам переводчик где-то в районе ~20-й главы сделал сноску в на последней странице, что он делает такой перевод только для себя, чтобы было весело ему. Шутку с Ы-грейдом я с самого начала понял и оценил, но она безумно затянулась. Шутка с Наутро-Наруто была лишь несколько раз, и поэтому нормальная. Но, иногда он несёт откровенную отсебятину, которая вообще не передаёт вложенный автором смысл и портит этим прочтение. А такое, к сожалению, здесь было слишком много раз.
За ранобку читал здесь в комментариях, что она наоборот интереснее чем местный перевод, так что я даже не знаю, кому верить то.
Из того, что подметил конкретно я и меня аж передёрнуло от этого, так это на моменте когда после обучения они снова увидели гномку(он показал в конце оригинал и свою версию), он написал в облачке что-то типа "Рады тебя снова видеть", НО в оригинале было наоборот, что она им сказала "みんな 久しぶり" что переводится как "
@Escatello, ... переводится как "Ребята(все вы), давно не виделись", что говорит о характере персонажей и кто кому был больше рад встрече. Мелочь, а в глаз ударило. И после этого спрашивается, если облажался на таком очевидном месте, что же в целом со всем переводом? От него вообще хоть что-то осталось живое?
@InfinityShot, Я несильно старше на самом деле, просто ":bip: сохранился".
Но повторюсь, мне этот тайтл в оригинале не зашел. Отличает от десятков других лишь ее залихватская атмосфера и чуток поехавший ГГ (Не "7й принц" конечно, но они тоже чем то похожи). И этот перевод подчеркивает такой вайб, пусть и с некоторыми огрехами и переборщем(например мне глаза режет что шутят жаргонизмами не только ГГ но и его сопартийцы, которые не могут знать такие словечки, но это уже мелочи).
И лично мне такой "быдлоперевод" нравится больше оригинала, вне зависимости от того сколько тонкостей сюжета он опускает. Какая разница, кто кого больше рад видеть, если основное назначение каждого персонажа из пачки это лишь абилки которые он применяет в бою по команде ГГ. И из характера только основные черты, придуманные на этапе начального чардиза и шутки основанные на этом.
Ну вроде того что Кирена простая как 3 рубля, Джия падок на деньги, а Дрого "Никак не может".
@InfinityShot, Софию, Мерл, Формала, и других членов команды Геймеров, автор заленился и даже не толком прописывал их как персонажей. И сюжет дальше турнира крутится уже не как цельная история, а как перечисление фактов "Эти пошли туда, эти туда, произошло то то, а у этих произошел такой разговор."
У героев ни проблем, ни эмоций, ни бед с башкой, ни взаимоотношений между персонажей, ни любовных линий(нет, гарем ГГ это не любовная линия =_= ) - у героев нет на это времени, им нужно :bip:. И автору свой сюжет видимо тоже. В общем до RE:Monster конечно еще далеко по степени сухости, но уже скоро чую можно будет сравнивать.
Поэтому я даже хз, чистоту чего тут защищать то, если тут не сюжет, а слегка облитературенный лог прохождения цепочки квестов на рейдбосса?
Хотя не, я конечно допускаю, что кому то Хеллмод нравится больше чем мне и перечисленные проблемы не кажутся существенными - но им тогда действительно наверное лучше выбрать иных переводчиков.