Думала, что я одна такая, кому ваш перевод не нравится, а оказалось нет. В "Hotaru no Hikari" вы своими вольностями (о которых даже не скрываете и пишете об этом в конце глав) убиваете (а точнее уже убили) всю атмосферу манги. Главная героиня превратилась из Амемии в Анемию, Такано у вас вообще Зануда (и его зовут так ВСЕ персонажи, что даже не помнишь его имени.. он, наверное, тоже уже забыл как его зовут), а ещё персонажи говорят не как сотрудники компании, в которой этикет и субординация, а будто постоянно тусуются где-то вместе. "Меня ломает такое говорить" (цитата), но ваш перевод это издевательство в чистом виде. Что над читателями, что над мангаками. Либо учитесь переводить без отсебятины, либо ничего не трогайте, пожалуйста.
Ikukihiko wrote:Думала, что я одна такая, кому ваш перевод не нравится, а оказалось нет. В "Hotaru no Hikari" вы своими вольностями (о которых даже не скрываете и пишете об этом в конце глав) убиваете (а точнее уже убили) всю атмосферу манги. Главная героиня превратилась из Амемии в Анемию, Такано у вас вообще Зануда (и его зовут так ВСЕ персонажи, что даже не помнишь его имени.. он, наверное, тоже уже забыл как его зовут), а ещё персонажи говорят не как сотрудники компании, в которой этикет и субординация, а будто постоянно тусуются где-то вместе. "Меня ломает такое говорить" (цитата), но ваш перевод это издевательство в чистом виде. Что над читателями, что над мангаками. Либо учитесь переводить без отсебятины, либо ничего не трогайте, пожалуйста.
Этому переводу пять лет в обед. Ну и во-вторых, вы многого хотите от любительского перевода. Работы было море, мне нужно было увлечься, а отсебятина один из способов себя стимулировать. К тому же в этой манге такое - один персонаж второго плана разговаривает сленгом и все.
Неважно сколько лет переводу. Это не значит, что к работе нужно подходить спустя рукава. Есть множество работ с любительским переводом и многие из них на голову выше ваших. Хотите делать отсебятину? Не нужно выкладывать такое в интернет, делайте для себя. Я хотела ознакомиться с данной мангой, но, благодаря вашей "стимуляции", ничего, кроме отвращения, я не чувствую. Одно дело, когда один персонаж второго плана, а другое - когда его говор переняли все.
Ikukihiko wrote:Неважно сколько лет переводу. Это не значит, что к работе нужно подходить спустя рукава. Есть множество работ с любительским переводом и многие из них на голову выше ваших. Хотите делать отсебятину? Не нужно выкладывать такое в интернет, делайте для себя. Я хотела ознакомиться с данной мангой, но, благодаря вашей "стимуляции", ничего, кроме отвращения, я не чувствую. Одно дело, когда один персонаж второго плана, а другое - когда его говор переняли все.
Мой перевод плох, потому что один персонаж разговаривает на сленге, а у парочки других изменены имена? Ладно, я вас услышал. С другой стороны, без моего перевода вы бы не ознакомились с данной мангой. У вас был простой выбор - не читать, раз вас так отвращало. Я же вас не заставлял, наоборот, предупреждал чуть ли не в каждой главе, что перевод вольный, сделан исключительно ради развлечения переводчика. Манги, у который пять лет не было перевода, и вряд ли когда-нибудь бы появился. Лучше были бы благодарны, а не писали гадости.
А я вот хочу спасибо сказать за перевод Югами-куна)) Да, иногда были перегибы, но в общем целом читать наоборот легко и весело. Три раза перечитывала, собственно.
Не согласна с теми, кто говорит "если хотите переводить так, никуда не выкладывайте". В общем-то, если будут желающие сделать другой перевод - вперед, никто никому не запрещает же? Хоть в стихах пишите фразы персонажей. У нас вон и фильмы в озвучке гоблина многие любят. Если вы открыли мангу, и вам не понравился перевод - не читайте/читайте анлейт/оригинал/ищите других переводчиков или переводите сами. Это все абсолютная вкусовщина. И это даже не какой-то официальный перевод, когда вы купили томик манги, а там внезапно какая-то отсебятина. (оффтоп немножечко, мне вот читать приключения Маугли пришлось в оригинале, потому что смена пола у Багиры как-то прям глаза резала, а другого перевода у нас нет; а Властелин колец? там вообще как в супермаркете - выбор перевода на любой вкус) Если есть ошибки в плане грамотности, опечатки - можно переводчику об этом сказать корректно и вежливо. О том, что у перевода имеется определенная направленность читателя действительно чуть ли не в каждой главе предупреждали.
А то выглядит как какой-то рабовладельческий строй)) "В смысле переводишь с юмором? А ну переводи нормально, то есть как мне нравится!! Положено переводить вот так и вот так. И пофиг мне, что ты это делаешь на чистом энтузиазме. Все так работают нынче! А другие паче твоего вкалывают!" Просто вы хотели получить другой перевод, вот и все. Но это не значит, что переводчик не имеет права выкладывать свой перевод, особенно если есть предупреждение. Думаю, что если давать адекватную обратную связь, то переводчик найдет ту золотую середину, когда отсебятина уже юмор, но еще не кринж. И вполне себе будет находить своего читателя)
Я читала только Югами в таком переводе, поэтому за остальные сказать ничего не могу. Но на мой взгляд в этой манге перевод творческий и хороший. Мне перевод в таком стиле пришелся по вкусу. Спасибо за ваш труд!
Присоединяюсь к недовольным. Читал спокойно Мир Лидейл, но с 20 главы начался перевод от данного переводчика.
Это какой-то кошмар, который читать не возможно. Я словно прочитал текст к всратой озвучке аниме, а не перевод манги.
ЧТО ОЧЕНЬ СТРАННО! Т.к. данный переводчик ранее уже делал не плохой перевод к такой манге как: - Волны, слушайте меня - Персиковый мальчик - Смерть от меня всё никак не отстаёт И т.д. Да, они были переведены не идеально, но их по крайней мере можно было читать. Так что видеть на столько плохой перевод от него, крайне... не обычно.
Я очень надеюсь что он пересмотрит свой подход к манге Мир Лидейл и возьмётся за её полноценный нормальный перевод.