Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Eliaran, А вот тут можно поспорить тк можно заменять похожие идиомы при переводе по смыслу? Ля как объяснить типа допустимо использовать идиомы/поговорки и тд. на том языке на который переводишь. Главное передать смысл и не важно с какого языка. С одной стороны можно перевести сравнение какого-нибудь персонажа с Хон Гиль Доном, но если вы напишете корейский Робин Гуд или Робин Гуд смысл фразы не потеряется
@Eliaran, Почему пример под Хон Гиль Дона потому что часто видишь сравнение с ним (иногда еще и не правильно переводят его имя на русский тк переводят с Английского) без сносок и всего такого и если ты не знаешь о чем речь и что за персонаж тут внезапно появился начинаешь задаваться вопросом
@Eliaran, Буквальность перевода типо? Вне контекста часто? Очень часто с анлейта слово “call” переводят как «звонить», хотя в контексте произведения в фентези сеттинге или в историческом сеттинге где нет телефонов логичнее переводить «звать»
@Eliaran, Те я пишу «нормально» дословно хотя в контексте не понятно почему костях и плоти, но можно догадаться, но лучше было бы подобрать русский аналог? Тут больше вопрос редактуры?
@Сестренка по несчастью, "Можно заменять идиомы". Не можно, а НУЖНО. И переводчики НЕ СДЕЛАЛИ ЭТОГО. Так что перевод гомно, а не "нормально".
Правильно было бы перевести как "у меня в крови", "на подкорке", "до мозга костей", "в душу впиталось", "зарубил себе на носу".
И да. СМЫСЛ НЕ ПЕРЕДАН. В этом как раз и прикол, что смысл ускользает. В плоти? Не знаю откуда ты родом, но у славян, особенно православных, плоть считается греховной и потому "мудрая плоть" - это греховное удовлетворение плотских желаний с полным пренебрежением к возвышенному и духовному.
Так же плоть в русском - наказание. "Впитать с кровью и плотью" - то есть впитать через вечные мучения, после которых теряешь плоть и кровь.
Так что нет, :bip: не понятно, когда идиома дословно переводится на язык, в котором такое означает очень сильно другое. Ведь создаётся ощущение, что её избивали, пока она не запомнит урок.
@Сестренка по несчастью, "А если вы используете корейскую идиому/поговорку/отсылку и тд без адаптации или сноски это будет странно" - а если английскую, тогда нормально? Мы же тут все англичане, да?
@Сестренка по несчастью, "Тут больше вопрос редактуры?" - какой ещё редактуры? Тут вопрос в том, как человек знает русский язык. Если человек его не знает, то он будет писать не пойми что. А если знает, то у него сразу в голове "врезаться в память", "на подкорке", "взять за правило" и ид. Замечу, что всё так или иначе связано с мозгом, душой или "блокнотом". А с плотью только грех или наказание.
@Mrvost, Смотря какая соль тебе нужна. Если ты хочешь соль для домашнего приготовления сыровяленой колбасы, тогда...
Да, я даже в этом разбираюсь. Недавно начал сам делать её от нефиг делать. Ну и дешевле намного...
А потом этот мужик пойдёт к страже и расскажет, что появился странный тип полностью замотанный в тряпки, с красными глазами. И вот за тобой гоняются святые рыцари
Ну мне кажется внедриться в ряды аристократов вампиру будет легче чем набрать церкви столько влияния чтобы им не мешали взращивать паладинов достаточной силы