Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Отличный пример идеального взрослого гг, который нормально реагирует на женщин с их подколами и "ревностью", а не краснеет, смущается и ведет себя как полный кретин, постоянно оправдываясь. Эльфийка и пантера - лучшие вайфу.
@lurkkun, Твой комментарий звучит по-идиотски и сам по себе, и как ответ на мой комментарий. Очевидно, что, во-первых, я шутил, а, во-вторых, "меня" не превращается во "мне" в результате опечатки. Это отсутствие редактирования текста после машинного перевода.
@Eliaran, Да что ж такое, ни людей нельзя оскорблять, ни машины. А вообще, перевод мог происходить с корейского, а не с английского. Или переводилась вся страница целиком, вместе с картинками. В этих случаях могут попадаться серьёзные неточности в переводе. Чёрт его знает.
@Nemov, Я с корейским и сравнивал как раз. Там вообще другое. "Он научил меня не сдаваться". Что-то такое в оригинале. И гугл справляется с переводом. Думаю не надо объяснять разницу между "упорствовать" и "не сдаваться"?
Людей оскорблять можно.
@Nemov, Мне кажется его тут нет. Всё делает дешёвый китайский ИИ (могу путать название). Или вообще какой-то умник решил "сломать систему" и написал код для API. Чем более кривой он будет, тем больше конечный результат будет походить на то, что мы видим.
@Eliaran, Ну в этом может быть смысл. Я заметил, что яндекс-переводчик лучше справляется с переводом текста с английского на русский язык, чем гугл-переводчик. По крайней мере, так было несколько лет назад. Возможно, кожаный переводчик следуя схожей логике использовал корейскую программу для перевода с корейского. Вот только корейская Naver Papago очень хороша в работе с азиатскими языками и вряд ли так налажала бы. Я думаю, пора завязывать с теориями, а то сущности начали множиться бесконтрольно, в то время как кожаный переводчик, возможно, просто был просто пьян.
@Nemov, В мою бытность переводчиком я оплачивал профессиональную программу. Её плюс был в том, что она могла запоминать значение перевода для конкретного произведения или группы произведений. Ну и просто была удобнее по всем параметрам, в том числе работала с Word. Так что хороший переводчик использует что-то подобное.
В случае с корейским Гугл очень хорошо справляется. Он может плохо справиться с тем, как это выглядит на русском, потому надо хорошо владеть русским, что бы правильно оформить всё. Но даже 6 лет назад справлялся достойно. Хотя в то время лучшим был от Майкрософта, как ни странно.
На счёт яндекса. Он лучше оформляет на русском. Потому проще для понимания текст. Но куй он когда тебе переведёт "shoot jacket" как "потрёпанная куртка".
@Eliaran, Вряд ли на этом сайте переводчики пользуются профессиональным софтом. ⠀⠀⠀ Кстати, ты указал на хороший аргумент, что ошибка в тексте была допущена не яндекс-переводчиком: даже неверный перевод яндекс-переводчик оформил бы приятно для восприятия русскоязычного читателя. ⠀⠀⠀ А вот какой ответ я получил по поводу "потрёпанной куртки". ⠀⠀⠀ Почему так нельзя. ⠀⠀⠀ 1. Лексическая ошибка shoot — глагол со значениями «стрелять», «снимать (видео)», «бросать (мяч)» и др. Никак не связано с прилагательным «потрёпанный». Jackie — имя (уменьшительное от Jack). Никак не связано со словом «куртка». ⠀⠀⠀ 2. Грамматическая структура Фраза построена как команда/приказ: ⠀⠀⠀ 3. shoot (повелительное наклонение) + Jackie (обращение к человеку). Это аналог русского «Стреляй, Джеки!»
@Серый Бог, если вспомнить, что все его упорство кончилось бы вместе с первой смертью, то склонен настаивать на своем варианте ) ну а приучиться - дело не хитрое