Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
дурь это, а не подход. если такой подход каждый раз требует отдельной страницы пояснений - это значит только то, что в "художественный" перевод переводилы не могут. и не надо мучить ни себя, ни читателей.
тот факт, что девочек учителя обычно называют с "-сан", известен любому, кто смотрел хоть одно аниме про школу без дубляжа.
а потуги в "адаптацию" - глупость. давайте не будем, как пиндосы с их "мистерами/мисс", "рисовыми шариками" и градусами Фаренгейта в манге.
О, про "-сан" от учителя к ученице не знал! Поищу в инете на эту тему. Ну да, я действительно смотрю аниме только в русской озвучке, потому наверное и не замечал.
Немного поясню. Использование японских хонорификов в фентезийном сеттинге таки может коробить, но:
1) Местный сеттинг и так сильно основан на японской культуре. Та же школа - просто списана с типичной японской со всеми этими букацу, сэйтокаями и бункасаями.
2) Иногда авторы вообще не заморачиваются, и используют в фентезийном сеттинге метры и килограммы (которые, вообще-то, следствие эпохи Просвещения и Французской революции, вряд ли имевших место в сеттинге). Тоже будем адаптировать, чтоб не коробило? Или всё-таки оставим ответственность за авторские косяки на авторе?
надо было все же остановится на 1 варианте, почему? потому что японский этикет, сначала она общалась с ирумой на ты, что означало бы что она ставит себя на равне с ним, а в момент просьбы обратилась бы на вы так как считает ируму опытнее в том о чем она хочет попросить. так очень часто делают что бы не использовать кун или сан.
вообще как вариант можно было бы ешо перевести
в первый раз просто ирума
а в момент прозбы она бы сказала ирума-семпай или если отойти немного от японской формальность
в место учителя она могла бы назвать его наставник ирума
надо было все же остановится на 1 варианте, почему? потому что японский этикет, сначала она общалась с ирумой на ты что означало бы что она ставит себя на равне с ним, а в момент просьбы обратилась бы на вы так как считает ируму опытнее в том о чем она хочет попросить.
так часто делают что бы в русском переводе не использовать сан или кун.
вообще ешо как вариант можно было перевести как то так
в первый раз просто обращение к ируме
в момент просьбы она могла бы добавить ирума-семпай(вы семпай использовали так что проблем в этом не было бы)
ну а если отойти немного от японии
она бы могла обратится к нему не как учитель а как к наставнику
типа наставник ирума
@Dante_1, есть официальный спин-офф по Ируме, "Приди в мир демонов, Ирума-кун, Mafia AU" и хоть я не читал этот спин-офф, но фанаты мафиозного АУ хайпанули с противостояния Ирумы и Лида в казино.