Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Gariel Чтобы видеть мир вокруг, понять, что можно бороться за свободу слова. И да прибудет Великая Окружная Война!!! Что уничтожит все некруговой в этом бренном мире!!!
"Моя звай Борат.
Я вас люблю. Я люблю с6kс.
Нрайца.
Это моя государства, Казахстан.
КАЗАХСТАН
Он середина между
Тачикстан, Кхиргисьтан…" и т.д. Ничего не напоминает?
Знаете, Tyrant это Тирант, а Тиран. Прозвище, ведь он погубил весь свой народ и подданных.
Это как Duke переводит Дюк, а не герцог.
Когда трудно понять, имя ли это или звание, смотрите на дальнейшее объяснение.
Тут очевидно, что речь про "тирана".
Читая, появляется мысль, что единственный, кто хорошо работал, клинер, переводчик же с тайпером ослепли на оба глаза, а редактор ушел в безпробуднный запой на последние десять лет и так и не вернулся...
Я не понимаю, они что, с корейского оригинала через гугл переводят? Потому что гугл-транслейт в последние несколько лет вполне неплохо справляется с текстами и фразами на англйском, в т.ч. из художественных произведений.
"Я мегакрутой-суперсильный-невероятно могучий император! Я могу стоять на месте и кидаться зелёными какахами!"
Ну серьёзно, он просто стоит на месте и кидается зелёными спеллами
Ну, вообще-то он ломает мозги любому противнику (но наш гг имунен), он вешает вечное проклятье (но наш гг увернулся хитро), он призывает армию (но наш гг оставил охрану). А так да, только зелёными спелами кидается, ага)
Я подумал, чем напоминает эта сцена, как он сражается с императором... о, прямо как из игры Path of Exile. Типа ты сражаешься с "бессмертным" императором Изаро. Он из лабиринта Правителя. В точь-точь, как этот лабиринт Махарта и сам император Махарт (босс).
Какой корявый машинный перевод. Вы же даже не пытались его как то подогнать под смысл или облагородить. Лучше вообще больше переводами не занимайтесь, чем такой позор делать.
И правда, зачем пинать переводчиков, всё же понятно.
- как только проклятье настигнет тебя, оно разрушит твой разум.
- А как же ты?
- у меня есть кольцо, которое я получил
Полиция качества переводов, у нас тут постоянные нарушения.
Нет никакого ограничения по качеству переводов, вот и выходят такие проекты. Столько раз забрасывал и уходил в анлейт, поэтому у меня такое резкое отношение к плохим переводчикам.
Видно, что сделано тяп-ляп, потому что даже через гугл можно перевести более ясно, хоть и машинно.
"Но инстинкт подсказывал ей не делать этого". Не вступать в бой.
Читаю на английском. Все понятно, даже если приходиться гуглить некоторые неизвестные слова. Читаю на русском, ничего не понятно, хотя знаю все слова. Очередная загубленная манга из-за безалаберного подхода к переводу.
Твою ж мать, ребята, ну какого чёрта? Даже Гугл переводчик справился бы лучше. Это тупо название товаров с алиэкспресса.
10 минут. Такой короткий промежуток времени тянулся так долго.
Элла просто стояла позади, наблюдая за развернувшейся перед ней битвой.
Сражалась бы она вместе с ними, и победа точно была бы у них в кармане.
Однако, инстинкты говорили ей воздержаться.
Было ли это из ревности к умелости Джареда в наставничестве,
Или же попросту потому, что она верила в него.
Хоть она и не могла точно понять, почему делала это, – в её мыслях не было и капли сомнения.
Она знала,
что её решение не принимать участия
в этой битве не на жизнь, а на смерть,
привело к безумному росту этих троих.
- ...похоже, в итоге моё тело всё таки предало меня.
- Я бы предпочёл сражаться в моём настоящем теле,
- но это бессмысленное желание.
Далее перевод уже более-менее нормальный. Хотя бы понятно, что вообще имеется ввиду.