Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Неудачный перевод названия главы 幽玄の間. Чтобы не мудрить, можно было перевести "Комната Югэн" и в сноске дать определение данного понятия. (Если более поэтично, мне нравится, например, "Пространство сокровенного".)
В словаре 幽玄 югэн - "сокровенное, таинственное". Но это определение не передаёт всей сути. В японской эстетике югэн - это многогранное понятие, которому сложно дать адекватный перевод на русский. "Это слово используется для обозначения чего-то, что имеет таинственный и глубокий смысл, но не может быть ясно постигнуто."
Название помещения 幽玄の間 - это прямое указание на то, что его пространство, дизайн и атмосфера созданы по канонам эстетики югэн. Для профессионала сыграть в этой комнате - это высшая честь и признание.
P.S. Понятие 幽玄 впервые было использовано в Китае ещё в эпоху поздней династии Хань. Чжии из династии Суй объяснял это слово как "тонкое и труднопостижимое" ("Комментарий к Алмазной сутре"), а Фацзан из династии Тан объяснял его как "чрезвычайно глубокое" ("Записки об исследовании Аватамсака сутры"). 幽玄 в буддийских учениях означает нечто глубокое и труднопостижимое.
На свитке каллиграфия Кавабаты Ясунари 「深奥幽玄」, которую он создал по случаю завершения строительства нового здания Нихон Киин в 1971 году. Оба слова (深奥 и 幽玄) передают идею "глубокого и непостижимого". Можно перевести, например, как "Глубокая тайна" / "Глубины сокровенного".
Прочитала забавный факт: печать с именем на свитке первый раз автор поставил вверх ногами (точнее, на 90 градусов), поэтому поверх проставлена ещё одна - уже правильно, получилась "двойная печать". Кстати, в комнате 幽玄の間 висит копия свитка, оригинал находится в этом же здании в Музее Го.
P.S. В 2022 году Кавабата Ясунари был включён в Зал славы Го Японской ассоциации Го.
王座 - это не "король", а "трон, престол; перен. первенство, лидерство, чемпионство".
Но, как и сказал Вая, это титул, их не переводят. "Входит в число семи высших титулов японского го."