Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переводчики косячные, но вовсе не непонятно переводящие.
Впрочем, вот Вам пересказ. Явился очень сильный мужик, настолько, что ГГ его издалека почувствовал. И отправился понаблюдать за ним с крыши в чужом облике.
Пока силач разговаривал, к нему подошёл седой мужик, устроивший захват власти в культе, из-за чего новая жрица (когда-то спасённая ГГ от жертвоприношения девчонка) спасается бегством через пустыню. И он заявил, что захватит Хэнань (где у ГГ база), чем вообще силача не впечатлил.
Только после этого он заметил прятавшегося ГГ, они поприменяли друг на друге приёмчики, ГГ воспользовался знаниями предков об этом человеке, создав у него впечатление, что он его знакомый из далёкого прошлого.
Всё.
По правилам Новой романизации фамилия Чо (кор. 조) пишется как Jo, отсюда ошибка.
Буква ㅈ (чиыт) может читаться как Ч, Дж или Т, смотря где и рядом с какими буквами стоит в слове, но по вышеупомянутым правилам, если она начинает слоговый блок (в данном случае 조), то передаётся всегда как J без учёта произношения.
А вот если слоговый блок на неё заканчивается (т. н. патчхи́м), то произношение учитывается и пишется нужная буква (J или T).
@Елена Пантера, Если много глав ГГ и его торговая палата зовутся Чо, а потом внезапно Джо, то это как раз-таки нехорошо.
Хорошо, когда имя не меняется, не вызывая такой вопрос, как у комментатора выше.
И я говорил о происхождении ошибки, а не про правила.
Какой «Каннам», когда это Хэнань? По-корейски название этой провинции произносится как Хонан (허난) или как Ханам (하남), так что как переводчики пришли к переименованию китайской провинции в район Сеула совсем непонятно.