Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А он и не учит - учит бывший военный инструктор, ныне лидер отряда. Это как в старой поговорке - архимаги таскают с собой армию не потому, что сами не справятся, а чтобы были зрители. Ну а если без стёба, то, в сеттинге мурима, все великие, познавшие небеса над небесами и т.д., сливались армиям, состоящим из обычных солдат, так что польза от них есть.
Ыыыааа... Переводчики, поймите две простые вещи:
1) Вы переводите с перевода, а он еще и любительский, поэтому в нем отнюдь не ценно каждое слово, в нем полно косяков, анахронизмов, детских ляпов - не надо все это рабски копировать. И даже если бы вы переводили с оригинала, дословный перевод не дает хорошего результата, переводить надо по смыслу, а не по словам.
2) В английском языке все эти слова, которые мы в последнее время позаимствовали, типа "менеджер", значат не совсем то же самое. Там это слова исконные, естественные, с длинной историей. Поэтому они нейтральны и могут употребляться в разных контекстах. А в русском они относятся ТОЛЬКО к современности и ТОЛЬКО к сфере бизнеса и производства. Также и английские обращения, обороты, которые в текстах про англоязычные страны не переводятся, относятся ТОЛЬКО к англоязычным странам.
А на английском, естественно, они будут в любых текстах - это их родные слова. Но если речь не про Англию или США, на русский их надо переводить!