Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Isaac Clark, Мэм - вежливое обращение по отношению к женщине в Великобритании, США и других англоязычных странах, тут это выглядит по идиотски, ну правда.
@Fregion, Скорее всего, переводят тут не с корейского, а с английского, и возможно там и взялось это «мэм».
У корейцев уважительно назвать маму — 어머님 (eomeonim) или же (омоним), т. е. «мать». Но на деле в оригинале он просто говорит 네 — «Да»
Мэм тут видимо для весомости и по сути отсебятина))
@-xfn-, Скорее всего да там же одно или тоже слово можно потоазному сказать типа папа и отец (мягкое и более деловое ) и тут видимо более в уважительной форме он им отвечал
@valeric993, речь про то, что вы НЕ перевели. А тупо оставили американское (даже не общеанглийское) слово. Надо было написать "матушка" или на крайняк "госпожа".
@valeric993, и точно так же "сэр" или "мистер" переводится "господин". А иногда "сэр" там отсебятина анлейтеров, просто шаблон официального/армейского американского обращения или ответа, и это стоит просто вообще выкинуть. По-русски это было бы аналогом "так точно". Но т. к. это будет анахронизм, то просто по контексту: да/нет или "да/нет, господин" или "слушаюсь", или что-то еще подходящее.
@Ночной Жрунчик, Я серьёзный потому что уже встречал комментаторов которые были, ммм, скажем что не очень умными и правда не понимали что это опечатки \ ошибки переводчиков, потому на всякий случай в таких местах оставляю свой комент с пояснением.
Они, видать, сначала взяли какой-нибудь неудачный перевод слова, типа "группа". Потом поняли, что это звучит тупо, и переименовали в отряд автоматической заменой в ворде по всему тексту. А проверить согласование даже не потрудились.