Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыЛенивый перевод нет
Котовелители
Другие переводы нет
Судя по всему, мы впервые увидим злого Ируму без цикла зла?... "Остерегайтесь тихих"?... Я думаю - для него это будет новый опыт... да и для нас тоже. -_-
Спор про подпись на предыдущей странице? Там Ирума (入間) прямым текстом указан:
騙されたことを知った入間、未だかつてない感情に・・・!?
Ирума, узнав, что его обманули, испытывает неведомое доселе чувство…?
В команде все знают только английский. Потому, к сожалению, японские надписи, на которые незаслуженно забил анлейт, мы переводим через нейронку. И нейронка выдала такой результат, что стало немножко двусмысленно.
Но спасибо за уточнение )
@Шутник Ц, Могу только пожелать найти таки япониста, чтобы отсеивать вольности анлейтеров. По моим ощущениям, таковых довольно много.
Осилил всю мангу досюда за пару недель. Когда после "ценителей искусства" начался "ленивый перевод", пришлось читать в обнимку с оригиналом. Да и сейчас продолжаю, она довольно занятным языком написана. В комментарии особо не вчитывался, но кучу раз натыкался на фантазии анлейтеров под видом правок. Чаще всего незначительно для сюжета, иногда какие-то лишние фразы, которых просто нет в оригинале, а иногда совсем непонятно, как из одного другое получилось. Для примера можно глянуть мой коммент на 4 странице 409 главы.
@megustaff, Шутканул бы "Глядеть нашу или Ленивцев?", да ответ слишком очевидный )
Вот потому я за то, чтоб переводить не с анлейта, а с японского. Это и отсутствие "испорченного телефона", и понимание японского контекста для более точного перевода, и адаптация японских шуточек (а то любят они каламбуры, но свои, японские). Однако найти переводчика с японского... ну, лично мне проблематично. Я плохо лажу с людьми, интроверт тобишь ( Да и не знаю, где искать.
Не хотите к нам в команду? Раз уж все равно читаете "в обнимку с оригиналом", почему бы не делиться с другими? Можно даже на платной основе и в виде консультанта, а не полного переводчика.