Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мирных жителей? Вроде только напавших на своего лорда бунтовщиков. Тот факт. что это лорд был :bip: на самом деле ничего не меняет по меркам этого времени.
@Создатель Пространства и Времени, Во-первых, почему «Ти Су», когда 蒂丝 — Ди Сы (Dì Sī)?
(Важно: хоть в транскрипции Д/D, звук там полузвонкий и на слух ближе к глухому Т.)
А во-вторых, 妮可 (Nīkě, Никэ) — это и есть китайский вариант Николь.
Пример: Николь Кидман — 妮可·基德曼 (Nīkě Jīdémàn, Никэ Цзидэмань).
@Правильный Правщик, ну ориг я не видел а когда ее впервые показали назвали именно Ти Су со звездочкой что ее имя может поменяться а по поводу Николь если это аналог то зачем его использовать когда тут везде китайские имена включая ее братьев а если им в переводчике выдало Николь то пусть хоть уточнят этот момент через звездочку как это сделали с Тис а то для тех кто уже привык что в китайском произведении будут в основном китайские имена а порой их дословный перевод видеть Николь которое явно французское имя немного странно учитывая что у всей ее семью китайские имена вот попадется им какой нить Ю Джианг и назовут его Юджином или Ксиу Ши и будет Ксюша-Ксюши потому что почему бы не да так что как мне кажется если видишь в китайском произведении не китайское имя то предупреди что либо перевод идет с инглиша "там они любят менять имена на английский манер" либо предупреди что в оригинале это же имя люди и так угорают когда в аниме чистокровную японку зовут Мария-Миша-Саша причем в оригинале
@Создатель Пространства и Времени, а если имена еще и адаптировать на родные начнут то это уже совсем писос будет и будем мы видеть в манге не Мишель а Михаила или не Николя а Николая "это я про те случаи когда азиаты в манге показывают иностранца в фентези" поугарать с этого можно но на постоянной основе лично я бы не хотел такое видеть
@Создатель Пространства и Времени, и да ладно хоть Nīkě это НЕ Никель а то знаю я что у испонцев есть имя Мерседес а в шаман кинге имя протагониста в американской версии сменили с Хао на Зика
@Создатель Пространства и Времени, Со звёздочкой было «Ци Си», о чём я писал в комментарии к 63-й главе.
Слога «Джианг» нет в китайском, Вы имели в виду Цзян (Jiang). Китайцы при составлении пиньиня ДЖ на ZH «повесили», а J изображает звук t͡ɕ.
Xiu — Сю.
А о проблемах перевода Вы всё верно сказали.
@Правильный Правщик, ваша правда но так как вы ответили человеку у которого коммент К странице а не НА странице я его не заметил ну или его коммент у меня не отображается на странице то есть мне надо либо читать в постраничном режиме что будет грустно так как это вебка либо отдельно открывать меню комментов а так читать не удобно.
вот только меня теперь терзает вопрос где я видел Ти Су?
@Правильный Правщик, включенные комменты сильно отвлекают так как занимают треть экрана так что не вариант а так я знал про это поэтому и сказал что эта менюшка комментов неудобна
@Создатель Пространства и Времени, Кнопка «Комментарии к текущей странице» на боковой панели открывает комментарии сбоку, если они влезают, и в окошке, если не влезают.
@Правильный Правщик, вон оно как спс за инфу но так еще хуже так как при комментах сбоку я хотя бы дальше читать мангу могу а в этом варианте нужно включать и выключать каждый раз а боковой режим неудобен тем что сдвигает мангу поэтому при чтении вебок я обычно могу ответить на коммент на странице и не знать о комменте к странице