Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Если её мама-человек, то Амели-полукровка. Как людская кровь на Адских существ влияет помним? Тут не просто какой то редкий единичный "ингредиент", а возможность создать потомка с "Золотой кровью". Учитывая все те правила и бюрократизм Ада, это просто перевернёт всё верх ногами, потому что ни правил, ни протоколов по этому поводу нет. А тут ещё и Ирума к себе внимание привлекает как северное сияние. В общем суету охота
Начнем с того, что "эдитор" это не "редактор". Редактор есть редактор. Эдитор - это клинер и тайпер в одном лице. Если переводить совсем на русский, то клинер (удаляет иностранный язык со страниц) - ... я хз, как будет на русском роль, "чистильщик" звучит не очень (может быть "ретушер"? Хотя тоже не то чтоб звучит по-русски), тайпер (вставляет русский перевод на страницу) - верстальщик. Это просто уточнить небольшое недопонимание про работу "эдитора".
Что же касается, почему "эдитор", но "переводчики". Это просто уже мой лексикон. Я занимаюсь "работой" (за работу платят, потому и кавычки) над мангой с 2014 года, с перерывом с 2019 по 2025, и последующим восстановлением деятельности с августа 2025. Предположу, что в те бородатые времена дикого рулейта (хотя скорее уже затухания "дикости") никто особо не заморачивался над подобным вопросом и в обиход пришло обозначения ролей с анлейта. И если "переводчик" было обиходным словом, то всякие "ретушеры", "верстальщики" и так далее - уже нет.
Зачем было давать такой расплывчатый ответ? Ируме он сказал, что у человека были бы стёрты все воспоминания о мире демонов, а потом его спокойно отправили бы на родину.