Манга по мотивам романа Виктора Гюго "Отверженные". Итак, Франция, восемнадцатый век, Бастилию еще не разрушили, богатые правят миром, бедным быть нелегко. Вот в такое непростое время жил-был парень-сирота Жан Вальжан. И висело у него на шее восемь постоянно голодных ртов - сестра и семеро его племянников. Работа - то была, то нет. А есть хотелось, и очень. И однажды Жан решился на воровство...
Манга по мотивам романа Виктора Гюго "Отверженные". Итак, Франция, восемнадцатый век, Бастилию еще не разрушили, богатые правят миром, бедным быть нелегко. Вот в такое непростое время жил-был парень-сирота Жан Вальжан. И висело у него на шее восемь постоянно голодных ртов - сестра и семеро его племянников. Работа - то была, то нет. А есть хотелось, и очень. И однажды Жан решился на воровство...
Прочитав в описании, что это - адаптация, кои я недолюбливаю из-за превратности всего истинного смысла, сокращения объема и совершенно отличающейся атмосфере - я всё же решила поглядеть на сиё творение.
Хорошая рисовка и аллегории выглядят неплохо, если вы не читали книгу и всё описанное выше - присущее и в этой адаптации - вас не смущает. А в купе с сюжетом могло бы даже выйти вполне интересное произведение (если бы оно было самостоятельным).
Мириель из книги вызывал некий лелеющий трепет, удивление, восторг и уважение. Мириель же из адаптации - странный старикашка, вызывающий подозрения.
Жан Вальжан из книги - когда-то добрый, но суровый трудяга, старавшийся помочь сестре (которая никогда ни за что его не упрекала, как в адаптации, и нагло еду не отбирала, при этом бросая колючие замечания, а сам Вальжан и не против был отдать) и детям, видевшим в нём отца. После каторги он изменился: стал более твёрдым, настойчивым и в общих чертах суровым. Оно и понятно - когда есть время подумать о всех превратностях жизни - начинаешь меняться и далеко не в "доброго пушистика" или "пожалейте меня - я так несчастен, надо мной издевались!". Он был смущен, печален и потерян, когда его отовсюду гнали и вот вдруг нашёлся добрый человек. Да, он ненавидел общество - он хотел что-то изменить. Жан Вальжан же из адаптации - агрессивное животное, не видящее ничего перед собой.
Нет в доме Этих монсеньёра Бьенвеню, Батистины и Маглуар той атмосферы, которая была в книге. Дамы выглядели абсолютно перепуганными и вообще не было понятно как они ёще сидят за столом в присутствии такого человека и главное - почему? - с такими то выражениями лиц и духа...
Заключение: И книга и адаптация вызывают уважение, но абсолютно разное, как если бы один автор украл у другого сюжет и невчитываясь переделал под свой лад, делая акцент на одних моментах в порядке, который ему вздумается, а другие и вовсе опуская, присыпав всё картинкой и аллегориями.
Книга Гюго прочитана - она перевернула мой мир, поэтому теперь ищу всевозможные её адаптации. Эта манга попалась мне на глаза случайно и, к радости, в сети полностью есть равки всех 8 томов.
Думаю, N лет назад в моём отзыве было бы по-снобистски написано "не читавши книгу уже могу сказать, что адаптация - УГ, как и все адаптации априори, так что читайте оригинал", но сегодня выскажусь иначе.
С трепетом пролистав мангу до самого конца, могу однозначно сказать, что восьмитомник является добротным, качественным конспектом книги и достоин высокого внимания. Если вы не хотите читать пока что книгу, но горите желанием узнать её содержание - то прочтите мангу не колеблясь. В ней лишь пара критических расхождений, но по сути сюжетная канва сохранена и даст полный охват событийной (пусть пока и не идейной) части книги, подготовив будущего потенциального читателя к пятитомному монолиту Гюго. Именно в этом вся ценность сего проекта - красиво подать одну из лучших Книг человечества даже для тех, кто и вовсе никогда её не прочтёт, но даже так будет знать, кто такие Вальжан, Жавер, Фантина и прочие архетипы. И это дорогого стоит.
Не переживайте, здесь нет скучной классики - это бессмертный сюжет, адаптированный для самой широкой публики, очень рекомендую всем любителям исторической и просто приключенческой манги. После манги рекомендую посмотреть аниме, а затем послушать мюзикл, фильм 2012 - а далее уже на ваше усмотрение, идти ли дальше к вершине - кLes Misérables Гюго. Если вы уже читали оригинал, то манга может помочь в визуализации декораций (и, возможно, героев, если вы всё ещё не воссоздали их в самих себе), тут есть исторически приемлемая Франция, массовка и чудесный слон, а также освежите память, но ничего по-настоящему стоящего, конечно, не будет (только если захочется кого-то "пофанартить", если понравятся дизайны).
Так что я всеми руками поддерживаю переводчиков и с нетерпением жду полного релиза - вы молодцы, ответственно подходя к переводу и обращаясь к книге, продолжайте в том же духе, спасибо! Возможно, единственная претензия будет к качеству третьего тома, замыленное изображение, мешающее погружению в детали. Видела небольшие ляпы в диалогах (в первых главах). Надеюсь, что потом, после полного релиза будет замена, ибо манга достойна лучшего, хотя бы среднего качества имеющихся сканов. Также всегда сверяйтесь с оригинальной книгой и избегайте "японизмов", типа "ри" и прочее. Это "локализация" книги для Японии, поэтому в таком случае уместнее было бы переводить в метры-километры, но лучше всё же оставить оригинал.
Заодно хотелось бы ответить на комментарий г-жи .Corvo. .
Мириэль Бьенвеню здесь получился замечательно, никакой подозрительности совершенно нет. Женщины также показаны достоверно, потому что они поначалу действительно боялись. По ходу действия заметно, как эмоции сглаживаются и страх уходит, а Маглуар сама по себе ворчунья. Думаю, единственное, что не удалось и смутило Вас - это сжатость сцены, отсутствие книжных рассуждений и бекграунда дома Бьенвеню, сокращение диалогов, но автор манги суть максимально сохранил даже в сжатом формате, что было бы жестоко отрицать удачность сцены.
Но вот с Жаном дело действительно хуже. Автор неплохо схватил тюремный отрезок, где действительно господствовало животное в Жане, но остальное "наврал". Странно, что столь чётко следуя книге Такахиро-сенсей пропустил важный абзац о личности Жана - тот был всегда угрюмым с самого детства. Период молодости с сестрой и её семерыми детьми показан недостоверно. Жан из манги действительно слишком "переигрывает" - он молча и угрюмо переносил тяжесть положения и позволял сестре забирать из его чашки лучшие кусочки, никогда не упрекая ни взглядом, ни словом, смотрит вниз. Он покорён судьбе и помогает как может. Однако момент с кражей хлеба показан неплохо, отчаяние.
Поправка: перечитав скудные страницы описания, пересматриваю довольно развёрнутую главу мангаки. Это его личная отсебятина про "отцовство", упрёки сестры. Жан Вальжан был "резкий и угрюмый", "задумчивый, но не грустный" в детстве - единственное описание характера. Ружьё он не продавал, как раз именно оно отягчило приговор. Поэтому, в принципе, некоторую излишнюю "переигранность" можно и простить, как и подобную привязанность по причине скудности фактов от Гюго.
После каторги автор манги вновь грешит переигрыванием - да, взгляд Жана, может, и стал звериным, но повадки к холодной угрюмости не изменились. Думаю, это проблема современности и поп-культуры, когда люди потеряли чувствительность восприятия и только в подобных гротесках можно вызвать в них понимание, где тонкая игра не привлечёт массового читателя. К чести Такахиро-сенсея отмечу, что после "перерождения" его Жан стал самым убедительным и до самого конца похож на свой оригинальный прототип, насколько это позволяют тесные рамки формата.
Немного не соглашусь с заключением: адаптация, повторюсь, максимально близка к оригинальной книге и в формате всего 8 томов сумела вместить в себя качественный конспект событийного ряда, насколько это вообще возможно. Мангака меня этим как раз приятно удивил. Если он и "украл", то только событийную часть, опустив размышления - но это же манга, это и есть упрощение, "аллегория и картинки"! Ну и коммерция, к сожалению, требующая маскотов и карнавальности, чтобы как можно упростить восприятие масс.
Вы читали оригинал и поэтому в целом правы, но это адаптация именно для юной ЦА, не читавшей книгу, поэтому естественно, что здесь отсутствует моральное воплощение "Отверженных", к которому читатель может однажды прийти сам (после манги - через фильмы, мюзикл и пр. пр.) или не прийти никогда, но благодаря манге по крайней мере сможет хоть немного приобщиться к оригинальной идее и задуматься, а то и дорасти до нетленного шедевра. Гюго уникален тем, что обладает и бездонной глубиной, и талантом беллетриста, что и доказывают множественные воплощения в фильмах, мюзиклах и аниманге. К слову, аниме у меня в дальнейших планах, к сожалению, пока что не могу его сравнить с этой мангой, но даже его наличие меня уже радует.
Далее читать с великой осторожностью. Это поток мыслей, которые должны были быть высказаны и, может быть, кому-то придутся по вкусу. Мизерабельная простыня для взрослых почитателей Гюго
Данный проект рассчитан на юную аудиторию, уже переросшую книжки-выжимки "Козетта" и "Гаврош", но ещё не доросшую до оригинала, но желающую к нему приобщиться или даже просто желающую интересного закрученного сюжета, а не поклонников оригинальных "Отверженных", как мы с вами.
Если выстраивать "книжный шкаф", где снизу кверху расставлять адаптации конкретно "Отверженных", то на самой нижней и доступной полке - "Козетта" и "Гаврош", чуть выше - аниме и манга, выше - замечательный мюзикл и его киноверсия 2012, выше - киноадаптации и сокращённая версия романа, а затем уже вершина совершенства - оригинал Гюго. И я целиком поддерживаю тех, кто наберётся храбрости, беря с полок разные произведения по мотивам и вырастет настолько, чтобы держать в руках Гюго и принять, понять его.
"Les Misérables" - это судьбоносная книга, которую поймёт только отверженный, только тот, кто сам хоть немного морально что-то выстрадал в своей жизни, независимо от возраста. Эта книга вечно актуальна и, как большинство нетленных классических произведений, вызовет зевоту у тех, кто живёт слишком хорошо и никогда не страдал, никогда не сострадал. И, честно говоря, я им частенько завидую...
В моей жизни Гюго появился после моральной "затравки" и подготовки через призму лекции замечательного филолога Евгения Жаринова. Он стал моим личным Бьенвеню, вырвав из болота обывальщины, что, по сути, и есть галеры современности, где пропадают души миллионов несчастных отверженных работяг... Но это уже другая история.
"Отверженные" привели меня к катарсису, книга залита слезами, даже спустя не одну неделю я всё ещё рыдаю над пересматриваемым и переслушиваемым мюзиклом Les Mis. Каждый персонаж в любой книге - это ты сам в различной степени. "Отверженные" оказались переполненными мною, поэтому я не могу даже молча пройти мимо блока с комментариями - настолько хочется высказаться, поделиться и сделать "Отверженных" хоть немного поближе к тем, кто отважится прочесть (и книгу, и мою простыню).
Выше уже было сказано общее и главное впечатление о манге, здесь буду обсуждать с ракурса оригинала более придирчиво. Некоторые моменты откровенно огорчили, но в целом не испортили сути. Почему?
Манга и аниме - в первую очередь массовый продукт, рассчитанный на продажи, отсюда и слащавость. Вставлю ранее озвученную мысль: думаю, это проблема современности и поп-культуры, когда люди потеряли чувствительность восприятия и только в подобных гротесках можно вызвать в них понимание, где тонкая игра не привлечёт массового читателя. Помимо насыщенных эмоциональных преувеличений мангака вынужден делать "продаваемые" дизайны, доступные для мерчандайза, додзей и фанфиков, потому что, будем честны, именно это и привлекает юных читателей и читательниц с игрой гормонов в первую очередь.
Конечно, возмутительно было бы, если мангака переиначил сюжет, но он наоборот его сохранил как мог, так что это уже проблемы читателей, если они не способны проникнуть в суть и довольствуются внешним. Но ведь наверняка будут и те, для кого данная манга станет откровением и вдохновит, поможет вырасти в достойного Человека. Именно для этого и делаются подобные адаптации, когда делаются хорошо. И эта - хороша, если смотреть на неё более-менее бесстрастно.
Дизайн качественной адаптации - это единственное место самовыражения автора, только максимальная самоотверженность и поддержка спонсорами могут превратить адаптацию в идеальную, но перед нами всё же проект для юной ЦА: фуригана, моложавые и красивые герои. Мне пришлось сравнить с оригиналом, но на финальную оценку дизайны почти не влияют.
В первую очередь бросаются в глаза,конечно, порой странные дизайны. Манга в данном случае слащава, но в то же время обладает чудесным стилистическим шармом, привлекающим эстетически. Персонажи излишне прекрасны, чтобы не отпугивать юных читателей, любящих различного вида фанфики/додзи, но не чересчур, чтобы не превратить всех в ОЯШей ивызывать фейспалм более взрослых читателей.
Пробегусь по дизайнам. Жан всё же слишком моложав, но в целом к нему привыкаешь, он не режет глаз. Женские персонажи все стандартные, приятные. Хорошо, что мангака не пожалел Фантину и не изменил сюжету с зубами (хотя выдрал все, не только передние, изверг!). Но он зато пожалел Эпонину и Козетту-малышку, сделав их красавицами. Понина была именно некрасива, с "пропитым" голосом, Мариус поэтому на неё не смотрел как на девушку, только с жалостью. К слову, и юная Козетта ему не нравилась, будучи "гадким утёнком", он её осознанно полюбил только после её "перевоплощения в лебедя" полгода спустя. Но манге простительно это всё из-за короткого метра и вышеупомянутой необходимости в слащавости.
Мужские персонажи в целом неплохи, но Анжольрас уж совсем хилый и неубедительный андрогин - он был воплощением именно мужской красоты, Аполлоном, "суровым Антиноем с высоким лбом", здесь же АВС-братия на его фоне смотрится гораздо выигрышнее, ибо, как замечено, массовку, "которую не жалко", зачастую одаривают интересными и яркими внешностями, она не вынуждает авторов делать их "прилизанными", как ГГ. А ещё огорчило, что Гаврош без гаврошки... Мариус на нейтральной территории. Думаю, моя максимальная претензия к Жаверу - уж больно он вне образа, взять даже цвет волос. Прочтите его описание 1кн-5кн-5гл "Зарницы" - сын цыганки с определённой чёткой внешностью, даже Жан и то так хорошо не описан. Он попросту не мог быть блондином. Для меня конфликт Жана и Жавера в конце всегда был столкновением белого и чёрного - седой, словно свет небесный, Жан и черноволосый, как ночь, Жавер. Конечно, в манге есть лев и гончая, но постоянно повторяющаяся аллегория утомляет - а так бы можно было видеть естественный контраст. С первого взгляда на обложку мне вспомнился Блэкджек, которого я не читала, но образ Тедзуки-сенсея прочно въелся в память. В конце последнего тома есть несколько вариаций (и, между прочим, очень симпатичный бородатый Жан), но ни одного образа в Жавера не попало. В принципе, мангака в омаке первого тома сообщил, что "Жавер - бульдог с бакенбардами" (хотя он "дог" по Гюго), что удачно схвачено на знаменитой иллюстрации Бриона, так что перестаю брюзжать и принимаю эту идолизацию. Впрочем, моё воображение также грешило небольшой идеализацией в эстетическую сторону и видело его помоложе - но это вина нашей моложавой эпохи, в то время старели гораздо раньше. Но - в целом характер более-менее достоверен, и на том спасибо.
Тенардье напоминает члена байкеров банды-80х с его дурацкой неуместной исторически причёски, даже если допустить карикатурные зубы-пилу, что также смешно. Мадам же с её карикатурностью в принципе соответствует, однако её появление не совсем достоверно и вызывает недоумение. Как мы помним, Фантина увидела её сидящей и умильно смотрящих на своих малюток, что её и убедило в её доброте. Три девочки же играли очень дружелюбно и Эпонина не была такой букой, что снова же противоречит замыслу Гюго того обмана судьбы.
В целом же манера и стиль мангаки оставили приятное впечатление, особенно душевные акварели. Радует, что даже при гипертрофированности эмоций мангака в целом избежал изображения психопатических масок на ГГ (и Жавер не изуродован, как мог был быть), хотя массовка этого всё же не избежала (злодейская часть, чтобы ненавидеть её ещё больше).
Как уже сказано, особого смысла обсуждать конспект нет, так что отмечу лишь самое важное. В итоге погружение в сравнение вышло слишком серьёзным и с щепетильностью моего внутреннего Жавера приспичило составить подробный отчёт во имя справедливости, поскольку манга изначально на это претендует.
Вышеупомянутый старт Жана переигран и переполнен зверьём, хотя можно было бы добавить чуть больше Гюго. Но ЦА не любит читать, поэтому здесь больше доступных аллегорий и изображений.
1. Книга Фантины. Том 1, 2 Бьенвеню приемлемый, очень красиво подана сцена лунного света на Мириэле. Возмущает только серебро (равно как и в кино 2012): у Бьенвеню 6 столовых приборов и черпак - итого 7 небольших предметов плюс 2 подсвечника. Столовый прибор - ложка и нож/вилка вероятнее всего, это не огромные тазы и кубки - преувеличение даёт налёт роскоши, когда как Гюго как следует объяснил сие "невинное тщеславие".
Дальше есть даже малыш Жерве. Жаль, что эти сцены сжаты, когда как зверская часть, более понятная между прочим, растянута.
История Фантины показана хорошо, особенно гулянка на высоте. Единственное, чего не хватило, так акцента на "недоступности" Фантины, осуждаемой в весьма агрессивной форме.
Далее всё хорошо, Фошлеван полностью прописан. Падение Фантины и её ненависть к Мадлену также убедительны, как и всё дальнейшее. Наверное, только "зоопарк" был не совсем уместен, это уже уровень битвы Света и Тьмы, но... Пусть так. Остаток первого тома Фантины с опущением деталей в целом близок к истине. Сцену гибели Фантины позаимствовали из мюзикла, диалоги неудачные. Битва заменила побег - Жан смиренно сдался полиции и бежал. Жаль, что опустили бекграунд сестры Симплиции и её ложь недостаточно потрясает, зачем-то изменили и другие детали, как более благородное погребение Фантины, что также спишем на короткий метр. 2. Книга Козетты. Том 3 У меня была надежда на идеальную встречу Жана и Козетты, но увы, снова "приплели зоопарк"... Весь смысл был в том, что после шёпота "О боже мой!" ведро в её руках полегчало и этим "богом" оказалась фигура Жана. Но ладно, в принципе не загубили, как в кино 2012 года (другие пока не удалось посмотреть). Погоня Жавера достаточно близка к истине и даже лев пришёлся к месту на этот раз.
Опущена интересная история инфильтрации в монастырь, как и дальнейшее осознание всего ужаса такой жизни, что не особо прочувствовалась нужда оттуда уйти позднее. Вообще лирическое отступление Гюго насчёт монастырей и их служителей великолепно, манга же словно нарочно опустила абсолютно всё, но... Страниц мало, материала много.
3. Книга Мариуса. Том 4 Начиная отсюда полезли приличные расхождения.
Старый Жильнорман показан неплохо с его "ушастой" причёской и 32 зубами. Жаль, что не показано, что и волосы у него не седые, а с проседью, но, может, на цветной иллюстрации где-то он такой и есть. Вновь сжатая история Мариуса, его отца и священника Мабефа, их связавшего, что выглядит весьма (и неизбежно) сумбурно. Появляются АВС-товарищи. Будет не очень корректно вновь придираться к их изображению, но, как упоминалось мною, они весьма колоритны и разнообразны. И я придерусь.
Анжольрас, как говорилось, "wasted". Гюго от души описал его внешность, а мангака загубил ради картинки. Комбефер вообще не введён в разговор-приветствие, но выглядит нейтрально. Курфейрак без достоверного описания внешности, но в манге весьма приятен. Баорель - "мот, кутила и яркая личность, пальцем о палец не ударивший, болтун и наглец". В манге он выглядит как уравновешенный Комбефер по моим ощущениям, только шрам немножко напоминает о буйном характере. Легль в оригинале не плешивый, а совершенно лысый, но нрав, в принципе, передан неплохо. Странно, что этого не передали, ведь лысые персонажи вполне в моде. Мне он казался высоким и худым, так что на мой взгляд не попал. Жолллли, в принципе, убедительный весёлый ипохондрик. Жан Прувер получился недостаточно застенчивым, но всё же достаточно романтичным. Фейи - вполне себе работяга. Грантер, напоследок, меня вполне устроил, хотя казался более небритым и неряшливым. На самом деле мной не ставилось задачи нарисовать их для себя по мере чтения (не считая Анжольраса и Легля), поэтому было интересно сопоставить данные книги и свои впечатления, тут судить строго нет смысла, ибо это всё же "массовка и Анжольрас".
Эпизод их встречи, естественно, максимально обрезан, но в целом идея сохранена. Интересный факт, что 4 том кончается ровно на половине романа, как в советской книге-двухтомнике как раз после переселения нищего Мариуса в Горбо. Уже проделана ювелирная по сути работа сценарной части.
Пятый том начался со встречи Мариуса с Козеттой. Мангака выбрал формат почти пантомимы и это получилось довольно удачно, хотя всё же немного не хватало внутреннего монолога. События встреч переставлены местами. Упущен момент находки платка - в манге он оказался у Мариуса внезапно. К тому же он не показывал друзьям платок и не признавался открыто. Возможно, данный "коллаж" выбран ради яркости, не влияя на суть, хотя можно было бы растянуть удовольствие их "ссор и примирений".
С опущенными деталями действие перешло к встрече Мариуса с Эпониной. Вместо нарочито "падшего" существа - нищей девушки с видом и голосом заядлой алкоголички получаем невинную застенчивую девушку ничем не хуже Козетты. Весь смысл Эпонины есть сплав невинности и пошлости. Мне удалось в живую видеть такую особь (правда, не невинную, но абсолютно "падшую" женщину с пропитым голосом и вороватым блуждающим взглядом), поэтому есть "референс" из личного опыта. И они идентичны с "уродливой половиной" Эпонины. И именно наличие ещё детского в ней делает её обаятельной и душевно красивой. У Гюго есть замечательный абзац описательный. Разумеется, на такую жертву издатель пойти не мог, так что со скорбью принимаю жертву во имя масс, наблюдая лишь прекрасную часть Понины. И вновь манга опускает пронзительную сцену, где она пишет "Легавые пришли" и все её последствия... Увы!
Логово Жондрета-Тенардье весьма схоже с моей выстроенной в голове моделью, хотя чуть теснее. "Старик Тенардье" особо не изменился, не поседел и выглядит всё тем же агрессивным рыбочеловеком из ВП с причёской a-la chimpira. Акула преступного мира? Всё-таки хотелось бы более дьявольского в нём, а не карикатурного.
На самом деле при чтении диалога Мариуса с надзирателем меня пробирала дрожь от очевидной догадки о его личности, но финальное "спросите Жавера" похолодело внутри от его предстоящей встречи с Жаном. В манге невозможно было передать это предчувствие априори, но тут уж нет ничьей вины.
Засада получилась неплохая, отчаяние Мариуса ощущается сполна (как и неловкость из-за платка, после безмолвных "свиданий" с Козеттой-Урсулой это один из самых нежных примеров доброго, невинного "юмора", столь редкого сегодня. Опущен интересный момент с монетой Жана и его побегом из притона. 4. Книга идиллии улицы Плюме и эпопеи улицы Сен-Дени Том 5, 6, 7 Сюжеты оказались переставлены. Во время сна из-за ожога вплетается флешбек о причине ухода из монастыря. Довольно странная идея, но, в принципе, не критично. После этого появляется Гаврош из предыдущей книги 3 и заканчивает 5 том манги.
6 том начался с череды отдельных эпизодов и продолжился прогулкой Жана с Козеттой на улицу, где проезжали каторжники (изображённые достоверно), что случилось до заварушки с Тенардье. Честно говоря, даже прочитавшему книгу грех не заплутать в этих соснах... Между тем эти эпизоды взяты из предыдущих глав, возможно для того, чтобы освежить нужные события перед их продолжением.
После прогулки следует достоверно эпизод с Мабефом, Гаврошем, Монпарнасом и Жаном и максимально близок к истине, но из-за формата манги потерян восхитительный диалог и проповедь Жана для Монпарнаса. Мабеф относит кошель в полицию, как и должен. Далее происходит встреча Мабефа с Эпониной, произошедшая гораздо раньше - теперь понятна суть перестановки эпизодов, для удобства и экономии "оперативки". Таким образом Понина с Мариусом сразу же пошли к Козетте, не разбавленные посторонними событиями.
Изрядно подрезали сборник высказываний Мариуса. Отмечу, что немного напрягли фоны сада, до этого бывшие органичнее, отвлекая (в частности уродливые ворота на - по сути - ключевом кадре поцелуя, жаль!) , но это уже эстетическая придирка. Про наблюдение их воссоединения Эпониной нет ни слова, но, в принципе, допустимо. В мюзикле тоже было, для дополнения драмой и песней.
Далее глава Гавроша и его двух братьев, случайно встретившихся и проведших день и ночь вместе. Он успел их научить принципам выживания, но в манге это выброшено за борт (как показал финал). Но братья действительно пропали.
Эпизод неудавшейся атаки на ул. Плюме, судя по ключевым диалогам, написан с учётом ещё неизвестной информации (смерть Мадам). Эпонина мне не понравилась в эмоциональном плане - она совершенно не боялась и не ревела как тряпка, после ухода банды. Также переставили эпизод со встречей с Мариусом и, собственно, бандитский. Монету, которую Эпонина выронила, никто не поднимал - а это, между прочим, проявление её гордости! Характер Эпонины совершенно переиначен только ради мелодраматических слёз, она разрушена как персонаж! Это меня немного позлило, но иначе ведь современный читатель не поймёт страданий, если девчонка не поплачет?..
Вновь перестановка эпизодов, но вполне оправдана. В конце тома забежали вперёд.
7 том начался с раскрытием прошлого Жавера в виде "полусна", превратив описание в диалог с матерью. Опустили тот момент, что он ненавидел свою семью, отца и мать, но в короткой манге нет места для углубления личности, поэтому оставили "доброго" сына.
Эпическое шествие революционеров, примыкание Мабефа с Гаврошем, устройство баррикады показано удачно. Жоли даже показали с тростью - небольшая деталь, а порадовала. Сцена с убийством старика достоверна, но эмоции Анжольраса выглядят убого - Гюго не поскупился на их описание. От местного Анжольраса веет аристократической холодной гордостью, хотя он был в тот момент "гневным воплощением Фемиды". Немного обидно.
Ради разоблачения Кабюка-Звенигроша поменяли местами эпизод разоблачения Жавера. Вновь вставили страдающую Эпонину с письмом. Дальнейший напряжённый эпизод сокращён и скомпонован весьма удачно. Смерть Эпонины также по сценарию.
А вот следующий момент - вопиющая отсебятина. Вся соль раскрытия Жавера именно в бдительности и полезности Гавроша, когда "никчёмный гамен" спасает - хотя бы отсрочивает - падение баррикады. В манге же Гавроша уже отправили с письмом к Козетте, а Жавер ещё под прикрытием. Сам диалог Жавера здесь некая эссенция из "витающих в воздухе" мыслей насчёт сдачи полиции и сохранении жизней - для сокращения места и одновременно "обеления" Жавера. Настоящий Жавер не стал бы произносить подобную речь, но... Иначе здесь никак. И всё-таки раздражают его "плаксивые" брови.
Момент передачи письма. Разумеется, вся драма и страдания Жана остались за бортом, как и остроумный диалог с Гаврошем.
5. Книга Жана Вальжана Том 7, 8 Здесь, посередине 7 тома, началась последняя книга.
Разумеется, душевная сцена с появлением Жана на баррикаде опущена, здесь галопом по европам. Примечательно, что здесь только ради "слезливого момента" умертвили живых братьев Гавроша ради его "воссоединение после смерти"! А у Гюго следует именно эпизод с их вступлением на пустующее место Гавроша, то есть максимальное стремление к выживанию. Мы не знаем, что с ними станется, каждый читатель волен сам додумывать, но в данном случае уместнее была бы Эпонина. Но, как уже говорилось, всё ради дополнительной слёзы жалости.
Дальнейшая ключевая сцена с казнью Жавера получилась из рук вон плохо. Против яркого и мудро выстроенного "противостояния" Гюго мангака выбрал банальный и простой путь, приправив смешной агрессией и даже нападением Жавера на Жана! Именно здесь мы ощущаем, как неизменный Жавер после "милосердия" Жана - неосознанно обратился к нему на "Вы"! Это вопиющее на мой взгляд упущение.
Падение баррикады показано неплохо, смерть Анжольраса с Грантером в целом идентична, но Анжольрас вновь вне образа с этой многословностью.
Интересен момент, что манга "украла" из фильма 2012 изображение решётки, куда проник Жан с Мариусом и не последовала оригиналу (горизонтальная решётка-люк на мостовой). Может, ради того красочного желоба с кровью?
Наконец, последний 8 том. После скитаний Жана по клоаке появляется Тенардье и, чтобы спасти время, они узнают друг друга и мангака добавляет какие-то волшебно появившиеся у Жана деньги. Он бы пошёл на смерть с кучей франков, не оставив из Козетте? Смешно. Он ведь наоборот впервые за долгое время забыл кошелёк! Но всё же прощу, ибо кусок ткани Тенардье получил.
Происходит встреча с Жавером. Воссоединение Мариуса с дедом дополнено истеричной отсебятиной, но сути особо не меняет. Но вновь изменено поведение Жавера. Он не делал над собой усилий, а сам предлагал "уступки" - поехать к Козетте. Примечательно то, что мангака в последней реплике Жавера использовал овальное, "человеческое" облачко, а не привычное квадратное "машинное". Естественно было ожидать бурное воссоединение отца и дочери, которое оставалось за кадром.
Дальше... Гюго посвятил целую книгу Жаверу, которую невозможно читать без слёз. Очень хотелось, чтобы и в манге получилось передать этот раскол внутри "раба закона", у меня были высокие требования к качеству. В целом получилось, конечно, поверхностно. Было лишь рассуждение о собственном несовершенстве и о том, кто же этот Вальжан. Сцена с просьбой убить его проняла, как и превращение из гончей в человека... Не было ни слова о мысли насчёт "погрешимости" самого закона, что есть нечто большее, чем правосудие общественное - есть божественное, высшее. Но саму трагичность передать в принципе удалось. Ставлю зачёт.
Оплакивание подших взято из мюзикла, воссоединение любовников уже по книге. Венчание прошло красиво. Свадьба и после неё - по сценарию.
А вот исповедь Жана и диалог с Мариусом уже основательно отредактированы. Как ни смешно, он задал ему вопросы, о которых умолчал в оригинале. Также знал о самоубийстве Жавера из газеты (к слову, это единственная моя претензия к Гюго: слишком было странно, чтобы Тенардье хранил статью про Жавера, поэтому прощаю манге этот"подгон"). Манга слишком "оживила" Жана, он был полон мрачности и неподвижности, этот истеризм мне не понравился.
И теперь подошло время финала. Естественно, опустили всю эту медленную "травлю" несчастного Жана, его "маятник". Как и в мюзикле, просто сослали прочь, не давая осознать всей жестокости Мариуса и страданий Жана. "Молодые проникаются равнодушием жизни, старики - равнодушием могилы. Не станем обвинять бедных детей".
Мангака изменил сюжет, добавив Козетте "чармпоинт", что она якобы приехала к отцу, вдруг он вернулся, а она лишь посылала слугу. В принципе, суть не изменилась - Жан сам помог Мариусу изолировать себя от Козетты, но она сама не была, увы, столь инициативна - она жила мужем, отец ушёл на дальний план. Мариусу всё ещё пририсовывают терзания, хотя он давно охладел и осознанно заставлял Козетту забыть о Жане. В общем, основательно "обелили" путём слезливости, но не мудрыми словами Гюго, потому что аудитория как раз их не осознает.
Затем появляется Тенардье. В оригинале это хороший психологически выверенный диалог. Манга опустила пару "Вальжан-Мадлен", ибо не было места расписать сомнения насчёт законности приданого, но странно то, что вновь повторяется информация о Жавере, хотя Мариус её уже, вроде как, читал, поэтому смысла в ней уже нет. Тем не менее, остальное по сценарию. Порадовала пламенность Мариуса.
Финал удался бы на пятёрку, если бы прозвучала ключевая фраза : "Вы прощаете меня?" и безмолвный плач детей... Но что поделать. Мангаке всё равно удалось хорошо передать настроение сцены.
А вот эпилог - совершенная отсебятина. Похвалю за красивую идею назвать их дочь Катериной, но... Здесь не выполнили последней воли Жана оставить надгробье без имени, ибо само завещание из манги убрали. Это довольно вопиющий момент, потому что вся суть в том, что Жан наконец освободился от оков своего имени, своего несчастного "я"! Но, но...но. Манга заканчивается четверостишием, как и следует.
А теперь, вытерев слёзы, переведя дух и вернувшись к истокам, я постараюсь сделать максимально объективные выводы.
Когда кто-то делает адаптацию твоего любимого произведения, то сложно оставаться нейтральным: то это не так, то другое иначе. Наверное, моими главными (навскидку) жертвами подобного из сферы аниманги стали аниме-адаптации "Ромео и Джульеты" и "Монте-Кристо". В первом случае можно понять, ибо сюжет затёрт до дыр, Гонзо решили "выпендриться" с новым видением, это вышло помотивщиной, оставило меня без особых симпатий. С Монте-Кристо же (они же) поступили уже бессовестно. Мне всегда нравилась эта книга, мне очень понравилась стилистика аниме, но события ввергли меня в ярость. Вновь это помотивщина с какими то проклятыми вездесущими роботами да с фактическими ошибками! Кому это надо?
Может, пересмотри я их сегодня, то мнение было бы снисходительнее, потому что сегодня уже никому не нужно "оживление" древних книг - люди хотят отражения современности во всём старье. Также - это способ сделать старые книги доступнее деградирующему обществу, которое требует быстроты, доступности и сокращения в стремительности своего бытия. Развитие технологий - деградация умов, потому что можно позволить себе быть ленивым и не думать.
Это, на самом деле, блажь - иметь роскошь прожить жизнь ни о чём кроме своего достатка не думая. Иметь роскошь не взглянуть своему Я - своей бездне - в глаза. Эта блажь позволяет наслаждаться внешним: красивой едой, одеждой, смотреть только фильмы с красивыми актёрами, читать мангу и смотреть аниме с прекрасными кун/тянами, игнорируя нечистоты реальности. Иметь тысячи друзей, но ни одного Друга, красивую девушку/парня, но не Любовь. Это поверхностная жизнь, но полная блеска, современный аристократизм, доступный почти каждому.
Это, по сути, ещё и привелегия молодости, когда есть время быть легкомысленным, когда нет необходимости что-то решать. И это естественно, все мы там были. В этот период хочется лёгкости и веселья, как у тех молодых людей в молодости Фантины. Не хочется мучить себя унылыми древними фолиантами, написанными какими-то унылыми стариканами тысячи лет назад, хочется бежать прочь, веселиться, или же играть и смотреть что-то интересное на свой вкус!
И именно здесь вступают на сцену адаптации тех самых унылых книжищ. Юный зритель/читатель посмотрит и почерпнёт хотя бы главную мысль, а позже, если интерес подогрелся, то приобщится к оригиналу, а там и того выше. Именно поэтому на авторах адаптаций лежит ощутимый груз ответственности перед аудиторией.
Их задача - сделать привлекательный и продаваемый продукт в первую очередь, а содержание - уже отражение совести производителей. Есть вещи, где адаптация = самоцель, а есть те, где большое имя = мёд для Винни Пуха, то есть - ничего, кроме, собственно, прекрасных кукол, оригинальный сюжет истерзан.
Именно поэтому многие люди с опаской относятся к любому виду адаптаций априори, и не будут неправы. Сегодня есть немало "бутлегов"-пустышек, порочащих оригинальные произведения. Но есть среди них и искренние произведения, которые именно вдохновляют на знакомство с оригиналом, которые ты сам хочешь прочесть в наиполнейшем формате, потому что это твоё.
Авторы, которые загораются подобной идеей - со всей душой донести прекрасное до масс - вынуждены идти на компромисс с издателями, вынуждены вводить "крючки" в виде внешней привлекательности, в виде упрощённых, но не пустых диалогов, но они подходят к делу с тем энтузиастом, что заражают им тебя, и ты мечтаешь однажды прочесть оригинальную Книгу.
Эта манга показалась мне именно из данной категории энтузиастов. Несмотря на море вышеописанных недостатков в своём ядре манга вышла отличная: красивые дизайны, душевный рисунок и акварельные вставки, умелая режиссура и яркие сцены. Манга максимально переплетается с оригиналом, подавляя умышленные искажения и пытаясь как можно проще изобразить сложное, чтобы позже читатель уже знал стержень и в то же время получал удовольствие - "ах, вот что имелось в виду, вот какова глубина персонажа, как много новых интересных деталей!"
Если в предыдущих частях писанины был анализ сопоставительный и, по сути, лишь монолог, который хотелось увековечить хоть где-то, то вердикт манге однозначен -
Must Read
Самая главная идея, как мне кажется, развенчать миф о том, что классика скучна - она вечна. Поэтому обязательно прочтите эту прекрасную мангу!
Конец.
А если правда совсем кратко, то - читать однозначно стоит. Всего 8 томов, история цельна и закончена, хотя и достойна большего. В сегодняшней манга-помойке это самая настоящая роза, и грех было бы пройти мимо, не полюбовавшись. Будем надеяться и верить в наших переводчиков!
Есть ещё манга в стиле "сёдзё из 2005х" в 340 страницах, но данный восьмитомник выглядит однозначно солиднее и прекраснее (и кто тут говорил о его слащавости?)
Также аниме, оказывается, гуманный "разжеванный" фанфик по мотивам Гюго и стоит на самой нижней полке по доступности. К сожалению, зацензурено больше, чем хотелось бы (о этот тщедушный Жавер! о эта счастливая атмосфера!), что ещё раз показывает удачность этой манги. =================================================================== А ещё всё никак не успокоюсь по поводу Жавера-блондина. Попытка отреставрировать чудесную обложку и также приблизительная версия брюнета - разве не выигрышнее? К тому же именно так бы существовал баланс чёрно-белого, ведь брюнетов гораздо меньше.