Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Немного режет слух когда читаешь, больше похоже на название подземелья или врат, а так всегда делаю скидку на сложности перевода с иероглифического языка. Племяница учится на китайском направлении, после ее рассказов поклон тем, кто занимается переводом с оригинала)))
Ну и так же, по мнению ИИ как это чаще всего переводится в названиях техник:
«Три тысячи путей в Желтые источники» — подразумевается, что у противника есть 3000 способов умереть, и все они ведут в загробный мир.
«Пришествие Желтых источников в Три тысячи миров» — техника, которая приносит смерть и холод загробного мира во все уголки вселенной.
«Безбрежный Аид» (если переводить художественно) — акцент на том, что энергия смерти героя бесконечна, как те самые 3000 миров.
Дословный смысл в культивации
Самчхон (三千 — Три тысячи): Символизирует абсолютную полноту и бесконечность. В техниках это часто означает, что удар или энергия разделяется на «три тысячи» потоков, заполняя всё пространство.
Хванчхон (黄泉 — Желтые источники): Это прямая отсылка к смерти. Если техника называется «Хванчхон», это значит, что она либо убивает наповал, либо использует энергию Инь (загробную, холодную энергию).
@А3А3EL, Пардон, выше ИИ перевел это из контекста о том, что это могла быть техника, вот наиболее подходящий перевод для клички:
«Погибель Трёх Тысяч Миров»
Смысл как раз в том, что нормальные переводчи не порят :bip: под видом перевода, а стараются передать смысл, заложенный автором. А автор, ВНЕЗАПНО, ни про какую "тройную бездну" не думал.
И да, на кой ляд вообще тогда переводами занимаетесь? Гоните как и остальные обсосы гуглтранслейт, ведь по вашей логике это вообще смысла не имеет. Может так быстрее вас забанят, и кто-то нормальный будет заниматься переводом.