Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Могу предположить, что перевод идёт с английского языка. В таком случае тут, скорее всего, было "I see" что означает "Я понял" это идиома, и ее не нужно переводить дословно.
@Eliaran, Раньше я был причастен к переводу нескольких тайтлов в роли клинера, тайпера и переводом занимался тоже. Так вот, нормально монетезировать свой труд в этом деле почти невозможно, поэтому, почти все, что мы читаем, переведено бесплатно и почти на полном энтузиазме.
@Памагатиль, Это не значит что можно и нужно делать все спустя рукава, но базовую благодарность за свой труд люди заслуживают, не судите из строго, перевод манги, манхвы и т.д, это скорее хобби, чем профессиональная деятельность.
@Памагатиль, 1. Я тоже переводил. И не только мангу, но даже и игру.
2. Я нигде не говорил, что это ":bip: полное".
3. Сейчас монетизацию можно и намутить. "Ранний доступ" в Реманге я помню у одного переводчика собрал больше 1000 человек. Цена как в Навер на тот момент была. В Навер ранний доступ собрал точно помню меньше. Так эти переводчики (переводили говёно, явно с английского, ведь использовались некоторые английские конструкции, как например, "некоторые из нас", но при этом в грудь бились, будто бы это с корейского очень точный перевод и ошибок там быть не может) ещё и ныли, что "у них спиратили перевод". А заплатить автору они так и не захотели.