Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Тоже интересно стало, я сам конечно не гуру русского языка. Но это ради прикола вбил в чат гпт, и как бы странно не звучало, но ошибки тут нет, это как "Мечевой пояс" или "Мечевой бой", просто нечасто используется, поэтому непривычно. Это то, что ответил ГПТ
@Wtolamich, Это игра. В играх уже лет 30 подобное выражение переводится следующими способами:
Волна меча.
Меч, создающий волны.
Волна (да, без пояснения).
Что касается "мечевой". Верить ИИ - такое себе. "Мечевой" был архаизмом уже сто лет назад - даже в словарь Ушакова такая словоформа не вошла. Так что спасибо, ты подтвердил, что переводчики не знают ни корейского, ни русского языка и используют ChatGPT.
@Eliaran, Чел, ты сам себе противоречишь, ты говоришь что доверять ИИ не надо, при этом по твоим прошлым ответам, якобы "факт-чекинг" ты явно используешь Chatgpt для более быстрых аргументов, либо тебе настолько нечего делать по жизни и ты роешься в корейском словаре, чтобы что то доказать ноунейму в интернете?)
@Wtolamich, А, понятно. Один из твинов, созданных вашей командой. Это же так очевидно.
И да, а что ещё приводить в качестве аргумента? ИИ? От него ещё дольше ждать ответа, чем от словаря, который менее чем за секунду даёт ответ. Так что делать нечего вам, раз вы создали твины (хоть бы не делали этого так очевидно) и роетесь по ИИ, вместо того, что бы открыть словарь и получить ответ в разы быстрее.
@Eliaran, Какой твин? О чем ты? Если ты дрючишь этот сайт каждый день, то это не значит что все кто зарегался недавно какие то твины. Я вообще тут зарегался потому что на этом сайте только перевод этого тайтла выкладывали, для всего остального есть более популярные сайты
@Wtolamich, Забей, у “хомячка”-Eliaran сильно развито ЧСВ, и, похоже, наблюдаются признаки раздвоения личности или СДВГ. Ему бы стоило обратиться за лечением, а не сидеть и думать, что он — единственный умный человек во Вселенной :D Совет — просто игнорировать обиженного хомячка, который аргументирует свои “мысли” при помощи промтов ChatGPT и Google Translate и тычет ими везде, ведь ИИ, по его мнению, умнее всех, и ему можно и нужно верить! Так он всё и аргументирует, стараясь не спалиться
Во время перевода допустили небольшую опечатку в имени персонажа — получилось и «Лия», и «Лиа» в одном контексте. Бывает! Списываем на особенности склонения имён Например, как Дим-а, Дим-ы, Дим-он. Не ругайтесь — такие вещи иногда случаются!
@secretclubmanga, То что это случилось только лишь показывает то что текст переводили онли гугл(яндекс) транслейт и даже не проверяли текс т. Е машинный переаод как и было сказанно выше
@K0KOHAD0, :) Ну ладно, хотя, судя по формулировке и правописанию, ты тоже "онли гугл(яндекс) транслейт".
Если без шуток: Лия и Лиа (Liya → Lia) — это банальная опечатка при переводе. Но, конечно, проще обесценивать чужой труд и поддакивать Eliaran, которого в каждом треде критикуют.
Если вам так не нравится наш перевод — просто не буду выкладывать его здесь. И с нетерпением жду невероятно крутой и качественный перевод от Eliaran!
@secretclubmanga, Вы еще и оправдываетесь? Я вам больше скажу Рия и Лия здесь одно и тоже и только лишь из за одного понятия название которому транслитераци. Т. Е произношение или написание звуков на другой язык. И кто поддакивает? Чел говорит все верно ему в ответ высирают бред который противоречит тому на что отвечают. Так что лучше слушать того кто хоть поделу пишет а не тех кому лишь бы оправдаться
@K0KOHAD0, Опечатка перевода и тут нада добавить машинного перевода когда человек переводит вручную он подобного не допустит но тут уже вопрос а прокатанный перевод был на английский язык или на русский?
@K0KOHAD0, Еще так интересно смотря по формулировке ну :bip: умно было это вставить вай прям подчеркивает то насколько мне :bip:-_- я уж болт на это забиваю когда перевод от империалов те и Вовсе чужой тырят а не свой делают. Просто cntr+c cntrl+v. А тут.. Тоже копиравание но текста в перевод и из перевода сюда, а редактор там вообще видимо чилит раз даже свою работу не делает(то ведь не переводчиков задача а его. Подчистить перевод и довести его до нормального состояния адаптировав под нашу речь не допуская различия в имени хотябы на протяжении 1 главы)
@K0KOHAD0, Ты за это заплатил? Ну хоть 1 копейку? Переводчик ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНО переводит и выкладывает, а ты ноешь. Возми любую главу закинь в переводчик и сравни, даже близко такого результата не будет. Но ведь проще :bip:, чем сделать, да даже проверить самому, да и ситуация у других лучших переводчиков не лучше, теже ашли тим, та вообще кринж, да и неновейт и новейт тоже не сильно отличаются.
@K0KOHAD0, По твоей максимально тупой логике, машинный перевод пишет с ошибками, а вот люди НИКОГДА, НИКОГДА не ошибаются — люди ведь очень идеальные существа, в отличие от машин!
Опечатки, орфографические ошибки, ошибки пунктуации? Не-не, у других команд (Аслы тим, Sai, неновеий и т.д.) такого нет! 1000%, ведь это же топовые команды — не просто так они кучу денег зарабатывают на переводах. XD
:bip:, ты, конечно... :bip: пишешь. Я ух*ею.
@Divanni_Kritik, Люди делают ошибки совсем иного характера чем переводчик граматические и орфографические, НО если за работу принимается грамотный человек у него не будет ни граматических ошибок ни орфографических и тем более логических и то если он их допустит это исправляет редактор. Ну вот интесно пишешь ты неправельное название команд это ты решил так посмеятся над ними? Их перевод раза в 4 лучше этого они не допускают логических ошибок и принимабт критику тк она берется не из воздуха а вы :bip: страдаете пытаясь оправдать этот калл. Говоришь перегнав самому в переводчики будет хуже?.. Ну хуже может но немного а то и лучше. Перевод там все таки по скрипту делается и иногда может в лучшую или худшую сторону сделать текст это проверенно.
@Divanni_Kritik, И главнный бл вопрос ты то xyлт тут делаешь? Видимо чел был прав. Переводчик обиженка не терпящий критики к своему каллу который он выкладывает
@K0KOHAD0, ахахах, ещё 1 петушок вылез. Я тут зарагелся только для того что бы рофлить над такими :bip: как ты и тот чел, которые сидят на пиратском сайте и кичутся какой плАхой перевод. за Бясплатно не завязли хорошего, а мама на сосистку в тесте только деньги дала, главу купить денег нету, по этому азазаза пойду писать какой плохой перевод. Зачилься :bip: всем пелвать. И я полностью поддерживаю переводчиков, :bip: такой сайт и такое комьюнити нищих клоунов.
@Divanni_Kritik, ? Ты решил себя в край унизить? Показать свой низкий IQ? Ты реально веришь что они это делают бесплатно? Ты настолько тупой? Команда переводчиков деньги получают не из воздуха а бесплатный ты увидишь лишь новоиспекшихся команд которым нужно доверие а потом появляется такая вещь как донат на которой эта команда переводчиков и держится. Прекрасный доход за 2-3 часа работы в день.
@K0KOHAD0, То что ты пишешь лишь показывает твое невежество в этом направлении. Никто и никогда не будет работать за даром для кого то только для себя и то когда для себя итог и есть оплата себе же
@K0KOHAD0, А сам себе лайки зачем ставишь — чтобы казаться «крутым» и «пафосным» на фоне остальных? Или это второй акк, Eliaran-chika, в бой пошёл? Тут же всё просто: не смог с одного — выёживайся со второго. ¯\_(ツ)_/¯
И вообще, о каких «деньгах» ты заливаешь на пиратском сайте в добавок к лицензированному тайтлу? Ты с реальностью дружишь или так, изредка? Какое «доверие», какие 2–3 часа в день? Тут работы как минимум на целый день, даже если разбить на несколько человек. Один клин чего стоит, не говоря уже про звуки и аккуратный тайпсет.
Хотя… возможно, ты судишь по себе: если бы это делал ты, то, конечно, за 15 минут «сляпал» бы и гордо пошёл само-лайкать свой «шедевр». (◕ᴗ◕)
@Divanni_Kritik, Какую же ты ерись пишешь... Не надоело? Я не говорил что всю главу за день делаю то раз а во вторых если хорошо пользоватся редакторами то работы там реально на 2 - 3 часа. Что еще раз доказывает что ты ни черта не знаешь о том как переводят тайтлы. И еще твой оргумент типо какие деньги с ориг татла? Ты сам то подума тайтл то может и оригинальный а перевод пользовательский. Автору часто до лампочки на переаод пока он сам его не сделает. И к слову это не пиратский сайт и близко в этой индустрии такого понятие нк используется т. К пока нет официального перевода в свои права вступают пользовательские как только этот офиц. Перевод появляется то по праву обладателя блокают все пользовательские переводы. Вот так то и работает. Причем официальный получает спонсирование(официальны доход с точными цифрами) а пользовательский только донатами где цифры дохода меняются всегда
@K0KOHAD0, Кхм... Донатами и рекламой(не в всех но есть и такие) + этот сайт одно а есть более известный сайт... Даже два.. Писать я их не буду т.к мут за рекламу не хочу. Там и вовсе главы сначала платные после в открытом доступе. Это довольно сильно помогает командам по финансам.
@K0KOHAD0, Ага, особенно когда этот тайтл лицензирован и ни на одном сайте его нет :D ОООчень помогают эти твои упомянутрые сайты, если бы меня ни пинганули на другом сайте "богини лисы", я бы даже не знал о том, что перевод данного тайтла выходит (к слову там он тоже с недавнего времени выходит, ну а тут, больше нет, судя по сообщению в ласт главе) и вообще существовании такого сайта как этот. Ну а раз меня тут больше ничего не держет, удачно вам почитать перевод от Eliaran Он утверждал что он самый :bip: и всё знает, так что ждите :D
Лично я не понимаю возмущений по поводу перевода имён. Ну типо блин, я не запоминаю даже имена главных героев. Если бы об етом не писали, я бы даже не заметила...
100% Промт, ИИ, Матрица!
파이브 스타 — это корейская транскрипция английского выражения "Five Star" что собественно и написано. Получается, следуя этой логике 제니스와 нужно было перевести как Genesis. И ведь ничего страшного, что в их логотипе написано Zenis. Мы уже поняли, что вы умеете пользоваться ИИ.
Не вижу смысла больше отвечать на ваши коментарии, ведь человек, который каждый день разговаривает на корейском, знает меньше, чем вы!
В принципе да. Поверил я этот ваш машинный перевод, в принипе идентично перевело, 1 в 1...
Пример:
Оригинал: 제니스와 파이브 스타, 그리고 마노가 뒤통수를 때렸어.
Перевод: Дженис, Пять звёзд и Мано ударили его по затылку.
@secretclubmanga, 1. Если это всего лишь транскрипция, тогда почему "스타" находится в национальном корейском словаре как самостоятельное корейское слово?
2. И почему при автоматической генерации субтитров появляется "파이브 스타"? Это же транскрипция! Так откуда она в автоматической генерации?
3. Этот крутой кореец настолько крутой, что до сих пор не появился тут, что бы пояснить за переводы. Логично, чё.
А ответ простой. Это не транскрипция, а адаптация или калька. Аналог, адаптация - вот примеры подобных слов в русском. Это никак не транскрипция. И даже не транслитерация.