Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Если что, это не имя, а титул. Переводится как "Великий Небесный Демон". Ну или что-то вроде того. Короче "глава секты". А переводчики просто днари какие-то.
Ты прав, это титул, и нигде не упоминается его имя. Корейский знакомый сказал, что это можно интерпретировать и как имя (или кличку), и как титул. Переводить это как "Великий Небесный Демон" — некорректно (да и просто неверно с точки зрения значения).
Кроме того, в 90% случаев названия техник, титулы и прочее в баблах просто не помещаются! Потому что на корейском это — 현천마존, а дословный перевод на русский — "Чёрно-небесный демон-владыка":
현 — тёмный, сокровенный, «чёрный»
천 — небо, небесный
마 — демон, дьявол, нечистая сила
존 — почтенный, высший владыка.
@secretclubmanga, 1. Не корректно и не верно? Это устоявшийся вариант перевода, которому лет больше чем тебе, малыш.
2. В "имени" чётко имеется отсылка на название секты. Вообще без вариантов - это не имя.
3. И самое главное. Бабл можно расширить, а ещё можно настроить распределение текста по всему баблу, а не только в прямоугольнике.
@secretclubmanga, А теперь добивной. Если открыть единственный официальный корейско-русский словарь, актуальность которого поддерживает национальный институт корейского языка, то получаем что-то вроде "Владыка Северного неба", что является отсылкой на "Великого Небесного Демона", который в уся как раз и властвует над Северным небом. И "현천" не надо разрывать, это самостоятельная фраза из представлений об устройстве неба в прошлом.
숭화문 →
숭 (сун)
화 (хва)
문 (мун)
Где ты взял «Хвасан», я не знаю. Ах да, есть же анлейт, посмотрим там — «SEUNGWHAMUN». Увы, ты ошибся.
Если переводить дословно, получается «Врата Возвышенного Цветка» или «Школа Возвышенного Цветка», хотя звучит, конечно, слегка вычурно. По этому так и осталось как в оригинале!
@secretclubmanga, Я где-то сказал, что "правильно переводить Хвасан"? Нет. Так с чего ты вылез со своим "ты ошибся", если ошибся ты и никто про перевод ничего не говорил?
@secretclubmanga, Например, можешь обратить внимание на единственный официальный корейско-русский словарь и брать варианты перевода слов оттуда, а не от гугла. Хороший способ начать, не правда ли? И да, это вместо того, что бы создавать новые аккаунты для поливания грязью несогласных.
А ещё можно узнать русский язык. Ошибок в русском даже больше, чем в попытках перевода с корейского на русский.
@Eliaran, Мы не используем переводчики (Google, Yandex, DeepL) - это должно быть понятно по тому, что было у другого переводчика (см. перевод в главах 119-131) и у нас. Не понимаю, о какой «грязи» вы говорите. Да, с русским языком бывают косяки - мы ведь не используем сервисы типа DeepL или Google Translate и т. д., которые автоматически исправляют орфографию. Да и у других переводчиков такое тоже случается - русский язык довольно сложный, даже вы допускаете в нем ошибки. И в данном случае именно вы пытаетесь полить нас грязью.
Также претензия про «единственный официальный корейско-русский словарь» мне неясна. ♂️
И если уж речь зашла о русском языке: «чтобы» пишется слитно, когда вводит придаточные цели или может быть заменено на «для того чтобы». Фраза не соответствует литературной норме - звучит грубо и двусмысленно (узнать - в смысле «изучить»?). Более корректный и ясный вариант: «А ещё неплохо бы выучить русский язык».
@secretclubmanga, "Также претензия про «единственный официальный корейско-русский словарь» мне неясна." - а ты начни читать, что пишут, тогда узнаешь. Ведь я чётко ранее дважды про него писал. Теперь совершенно очевидно, что любую критику ты полностью игнорируешь.