2 Dome no Koi wa Usotsuki2nd Love - Once upon a lie (French)2度目の恋は嘘つきปิ๊งรักหนุ่มสุดเลิฟ (Thai)第2次戀愛是謊言Влюбившийся дважды - лжец| 2 Dome no Koi wa Usotsuki
2度目の恋は嘘つき / 第2次戀愛是謊言 / ปิ๊งรักหนุ่มสุดเลิฟ (Thai) / 2nd Love - Once upon a lie (French)
С восемнадцати лет Суми безответно влюблена в Нацуки. Сейчас ей двадцать восемь, она работает в косметологической фирме и до сих пор любит Нацуки. Но… В компании, где работает Суми, открывается новый кафетерий, специально для девушек – тут работают только красивые парни. Один из официантов – Сацуки, младший брат Нацуки! Он знает о чувствах Суми к Нацуки и постоянно подшучивает над ней. Однако, когда Суми узнает о скорой свадьбе Нацуки, он подставляет ей свое плечо и выступает в роли жилетки. Возможно ли что-то между Суми и Сацуки, или это всего лишь игра?
манга хорошая,но с данным переводом,к сожалению,я вообще ничего не поняла.пришлось тупо листать страницы и рассматривать фреймы v.v хочется,конечно,похвалить девушку,взявшуюся за перевод,но в данной ситуации хвалить можно,пожалуй,только за смелость.я,конечно,понимаю,что все это дело долгое,муторное и т.д. и т.п.но к делу и вправду отнеслись крайне не ответственно. кстати,как на самом деле правильно гг зовут?а то,читая первые страницы манги,я вообще запуталась - Хошигава,Нагашива,Хагашива О_О" я надеюсь,что в дальнейшем девушка,взявшаяся за перевод,исправиться и самое главное не забросит мангу)удачи)
манга понравилась, но перевод вынес мне мозги из-за стилистических ошибок, пришлось перечитывать на английском, что бы понять о чем вообще речь идет. но все равно - спасибо за труд!
Уважаемый переводчик, клинер, тайпер и корректор в одном лице, есть два выхода из этой крайне некомфортной ситуации: 1. Читать мануалы, на которые уйдет много времени и может быть много чего не понятного; 2. Вступать в команду, где новичками занимаются лично и тогда понятного over 9000%. Нужно просто прийти на форум рандомной команды и предложить переводить им эту мангу. Они не кусаются, нечего их бояться/стесняться. Возможно, кто-то уже взялся за этот проект, надо походить по сайтам переводчиков.
Поддерживаю всех вышенаписавших. Клининг, тайпинг и владение русским языком не на высоте. Всегда, конечно, хочется поделиться с миром любимой мангой, но из-за качества перевода я бросила читать на 13-ой странице. Плохо воспринимается текст и из-за неудачных шрифтов и из-за сомнительного построения фраз Если у Вас, г-жа переводчик, есть и время и желание переводить, то думаю, действительно нужно попроситься в одну из команд, благо они постоянно пишут о том, что нуждаются в переводчиках и готовы взяться за новый интересный проект. Удачи.