Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переводчики могли бы почитать предыдущие главы. Вообще, это как-то логично - почитать произведение с начала. А там хоть и плоховатый перевод, но назван хотя бы род растения. Вид не назван, поэтому непонятно. Видов поллии много, но в интернете инфы по видам не найти особо. Но хотя бы имя императрицы, может быть, правильно переведено с корейского?
(На поллию японскую, которая должна встречаться в Корее, цветок на картинке вообще не похож.)
И, конечно, интересно, как так получилось, что имя бывшей императрицы в двух переводах настолько непохоже. Ну, Че и Чхе - ясно, это фамилия, и здесь ее зачем-то утащили в конец, чего быть не должно. А имя Дуруо и Дуяк - ну вот как могла получиться такая огромная разница?