Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@нeвфoкусе, Ага, а теперь покажите мне хоть одно аниме, где бы японцы произносили "готик лолита" вместо "готик лоли". Или "комплекс лолиты" вместо "лоликона". Есть устоявшиеся термины, откуда они позаимствованы вообще не важно. Адаптировать такие термины можно для википедии, чтобы нормисам было проще. Но когда ты переводишь речь персонажа. который является стопроцентным отаку, надо выдерживать стиль. Это все равно что переводить Ямато Надесико и вместо легендарного "goth goth loli loli" адаптировать это как "готическая готическая лолита лолита". Шиза, короче.
@Kaizerus, Ну так адаптировано то на русский, где этот термин вполне себе в таком виде)) Это не меняет буквально ничего, очень странна привязка к такой мелочи, которая к тому же как минимум неоднозначна))
@нeвфoкусе, Вот и за такого отношения у нас в переводах и начинают японцы обращаться друг к другу "сэр" и "мэм", сакэ заменяется на водку, а вместо "они-чан" появляются внезапные "бро". Для вас может такое ничего не меняет и является неоднозначной мелочью. А для меня является сливом атмосферы и персонажки. Ну точнее 10 лет назад являлось, когда мне было дело до Скет Данса и я еще надеялся на лучшее.