Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
правильнее будет "У кота" - кафе называется Никоя. Нико - кот, Я - окончание для обозначения места продажи, "магазин"... например якитория - яки (жаренный) тори (птица) я (магазин, лавка) - магазин жареной птицы
@griuser переводчик японско-русский выдает следующее しょくどう【食堂】(сёкудо:) столовая; буфет (на ж.-д. станции, в театре и т. п.). в сочетаниях же данное слово переводится как "кафе" - かんいしょくどう【簡易食堂】(канъи-сёкудо:) дешёвая столовая, [кафе-]закусочная, буфет. Данное слово используется именно как указание что перед нами "помещение для приема пищи уровня столовая, кафе", и только в одном случае это ресторан - しょくどうしゃ【食堂車】(сёкудо:ся) вагон-ресторан... Прежде чем что-то утверждать изучите вопрос
да и сам перевод исэкаи сёкудо̄ - И (другой) Секай (мир) Сёкудоу (кафе) - дословно "другого мира кафе" или более по-русски "кафе из другого мира"... так же само помещение в манге можно назвать баром, кофейней, кафе, но не рестораном... Существуют следующие отличия кафе от ресторана: Кафе – это сравнительно небольшое заведение, не предполагающее наличия нескольких залов. Ресторан – заведение просторное, в нём может быть отдельный банкетный зал, а также зоны для курящих и не курящих посетителей.
@mabo 1. Форточку открой.
2. Мой коммент касался того неопровержимого факта, что и аниме, и манга носят ОДНО название (так как являются адаптациями одного и того же ранобэ).
3. Умение читать, и даже цитировать словарь, конечно, похвально по нынешним временам, но эти цитаты должны быть адресованы не мне, а авторам различных переводов на русский одного и того же названия.
4. В излюбленном развлечении нынешней школоты в виде клоунады с тупняком — не участвую.