Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Второй Киборг Человекᑡидр, Так и есть, я именно так и делаю. За полтора часа так точно не перевести (но вот с качеством как у каких-нибудь дедов - вполне).
Но платные главы мыльные (не знаю, кто их мылит, вебтун или автор), поэтому в момент выхода главы всё равно нужно поработать: скачать бесплатные равки, которые уже не замылены, склеить их в размер уже переведённых платных и подложить их под перевод, убедившись, что ничего нигде не поехало (один раз уру устроила мне подлянку, добавив фрейм, которого в платной главе не было).
А глава выходит в 5 утра по мск (а летом в 4, они там в омэрике до сих пор часы переводят). Обычно я этим занимаюсь как проснусь часов в 8-9, но в этот раз вон как вышло.
А так у меня именно на перевод в среднем 3-4 часа уходит, а если глава прям насыщена текстом (это очень редко бывает) или звуками (буквально каждая экшоновая глава), то и 5-6 может уйти.
Спасибо за перевод! Уважаю дотошный подход к работе)
Если можно, могу предложить подправить буквально пару шероховатостей (на мой взгляд!): thunder in paradise - милые бранятся)
И как второй вариант пехоты - солдаты) а если контекст позволяет, можно и "пешки" даже) "не привтояйтесь, мы для вас - просто (рядовые) солдаты". там ведь в оригинале troops было, верно?
Это не критика, Вы хорошо переводите)
Там в оригинале не thunder, а troubles in paradise. Я погуглил, и эта фраза отсылает к одноимённому фильму, так что я решил взять его официальное локализованное название всё таки.
В оригинале grunts, что является американским несколько уничижительным названием пехоты. Я думал перевести как "солдаты", это, собственно, был первый рабочий вариант, но потом у меня возникли ассоциации с мафией, а в мафии "солдаты" - это всё таки не последние люди. Так что обсудив это с народом в дискорде, решил пехотой всё таки сделать. Но могу и поменять, это никогда не поздно. Недавно вот во всех прошлых главах проект Е поменял (он всего раза 3 упоминался). Был ещё предложен вариант "шестёрки", но мне не захотелось приплетать сюда карточную тему, которая и так в произведении играет не последнюю роль.
@_Reader_, Почему нет? Карточная система, на мой взгляд, тут тоже будет уместна, и "шестёрки" - отличный вариант. И вообще, Джон - Джокер, может и шестёркой побыть :)
@Второй Киборг Человекᑡидр, Потому что в оригинале то в этом моменте карточной системы не было, и если её добавить, то у кого-то могут возникнуть мысли, что это прям официальное распределение там такое. В общем не хочу добавлять дополнительный подтекст там, где его не было.
Про поезд впервые слышу, и сейчас погуглив, ничего не нашёл (как бы гугл теперь не решил, что я хочу роскомнадзорнутся). А про амбразуру - это про самоотвеиденное жертвование собой ради других. Их же автобус изначально именно про то, чтобы спихнуть кого-то другого ради собственной выгоды
Ну кстати говоря, это же его старые документы скольки-то летней давности. Так что скорее всего это его возраст на тот момент, когда он там ещё работал. Но это вообще странно писать возраст, а не дату. Проблема в том, что уру все года тут шифрует
тут вон все школьники то уже работают на правительство то восстания устраивают то в секретных антиправительственных организациях состоят так что не загоняйся лишний раз
Просто так обычно бьют слабачков, а тут речь о двоих, делящих 5 место в рейтинге. Это как если бы в Уэллстоне Блайк и Айзен постоянно побитые ходили. И ведь они регулярно дрались друг с другом, стены друг другом пробивали, однако вот в таком состоянии мы их никогда не наблюдали.