Переводим жанры фэнтези и история. Приверженцы интересных сюжетов и волшебной рисовки, адепты умных персонажей, рыцари хорошего эдита и перевода ~~~ Если вдруг увидите среди наших работ невменяемый сюжет, то знайте, это не наше - нам подкинули!
Перевод то качественный, но проблема в том, что переводчики часто забрасывают проект. Возьмём к примеру мангу "Благоустройство дочери герцога" я если честно, не помню, когда вышла последняя глава хотя за ней и слежу. Я не знаю, что у вас там происходит в группе вк, но исходя из слов других людей отношение к читателям ужасное. Если вы забросили этот проект или забрали у других переводчиков, то прошу вернуть проект или отдать другим, которые будут хотя бы раз в двн недели выкладывать главу.
полностью поддерживаю всех тех, кто выкатил своё "фи" на команду. мало того, что какие-то неадекваты, когда дело касается мнения читателя в их сторону, если оно носит не самый приятный посыл, так ещё и позабирали самые вкусные проекты, забив на них в итоге на огромную тучу месяцев. чисто вопрос на миллион: вам сложно добрать переводчика? или никто в команде помимо этой milele не знает хотя бы английского? это не так уж и сложно - переводить с анлейта, сверяясь с оригом, держу в курсе. вроде как, вы там были на грани распада? радует лишь тот факт, что сатклифф к айко, насколько помню, ушла. вы все свои задержки оправдываете тем, что "хотим красиво, а не как у баранов", но признайтесь, что вы просто не успеваете к дедлайну. в общем, с командой прощаюсь, мира вам, лол. все ваши проекты почитаю либо на анлейте, либо у других команд. удачи [не] распасться.
Здравствуйте. Насколько бы ни был качественным перевод, но делать по принципу "сам не ам и другим не дам" отвратительно и жалко. Это в первую очередь себя не уважать, а во вторую - читателей, которые с нетерпением ждут перевод. Я благодарна за тот перевод который вышел от Вашей команды, но нужно трезво оценивать свои силы. Ну, а если Вам так жалко отказываться от переводов манг, за которые уже взялись, то объедините усилия с какой-то другой командой переводчиков. Не жадничайте. Это Вас не украшает и шарма Вам не добавляет. Прислушиваться к читателям является немаловажным фактором, благодаря которому Вы растёте как команда...
Надеюсь, что Вы обратите внимание на этот пост. С уважением, читатель.