8.39
269 оценок
- оцените тайтл
9.25
9.25
9.71

Отношения Все Еще На 1 Уровне

A Relation is Still a LV.1 / Kankei wa Mada LV.1 / 関係はまだLV.1

Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Томов
1
Журнал
Drap
Прочее
1) Клубничное молоко
Учитель застал ученика за курением. Как он убедит его бросить?

2) Беспокойства с этого момента
Мицузука привык слышать, что он милашка, но однажды девочка назвала его "дядей". Теперь он боится видеться со своим бойфрендом...

3) Отношения между ним, ней и мной
Возлюбленный Мураэ начал избегать его и всё чаще появляться с одной женщиной... Что за отношения их связывают?

4) Отношения всё ещё на 1 уровне
Продавец книжного магазина положил глаз на постоянного покупателя... Но однажды тот купил детскую книжку. Значит ли это, что у него есть жена и дети? Кикуике должен это выяснить.
Показать все
Выпуск
Завершён
Перевод
Завершён
Томов
1
Журнал
Drap
Прочее
Издательство
Core Magazine
1) Клубничное молоко
Учитель застал ученика за курением. Как он убедит его бросить?

2) Беспокойства с этого момента
Мицузука привык слышать, что он милашка, но однажды девочка назвала его "дядей". Теперь он боится видеться со своим бойфрендом...

3) Отношения между ним, ней и мной
Возлюбленный Мураэ начал избегать его и всё чаще появляться с одной женщиной... Что за отношения их связывают?

4) Отношения всё ещё на 1 уровне
Продавец книжного магазина положил глаз на постоянного покупателя... Но однажды тот купил детскую книжку. Значит ли это, что у него есть жена и дети? Кикуике должен это выяснить.
Показать все

Дополнительная информация

Издательство
Core Magazine

Переводчики

Количество читателей 838

Читали недавно
1
В процессе
55
Готово
433
Отложено
19
В планах
269
Оценено
0
Пользовательские
23
Любимое
38
Пересматриваю
0

Вопросы

Пока нет ни одного вопроса

Задать вопрос

Последние комментарии

Нет последних комментариев

жаль, перевод реально испоганил мангу
"Не ругайте музыканта, он играет как умеет".

Ребят, перевод, конечно, нестандартный.
Но, по мне так, это классно! Дело Гоблина живет, что не может не радовать.

Было очень смешно, были козырные фразы.

Хотите обычный перевод? Делайте сами, ручками-ручками...

Переводчику спасибо!
Перевод сильно испортил общее впечатление. Истории сложно было нормально воспринимать, так как в вполне нормальные разговоры запихивали фразочки, которые лично меня лишь раздражали. Не вижу ничего смешного в упоминаниях Донцовой и Зверева. Слишком сомнительно, чтобы нормальные герои предпочитали читать подобную муру =_= Было б логичней заменять так названия, если б в оригинале действительно имелись ввиду бестолковые произведения. Несквик как будто за уши притянут, потому что переводчик не знал чем бы еще впечатлить читателей. В общем, как и многие другие шутки =_=
knyagna wrote:"Не ругайте музыканта, он играет как умеет".

Ребят, перевод, конечно, нестандартный.
Но, по мне так, это классно! Дело Гоблина живет, что не может не радовать.

Было очень смешно, были козырные фразы.

Хотите обычный перевод? Делайте сами, ручками-ручками...

Переводчику спасибо!

Сей музыкант явно не любит следовать нотам =_=
Я не спорю, что гоблинские переводы бывают прикольными, но всё же читатели обычно рассчитывают на нормальный качественный перевод и соответствие указанным жанрам. В этом переводе гоблин полностью затоптал драму и в итоге это стала трагедия для читателей, которые ожидали получить волнующую историю, а не сплошной стеб.

Надеюсь, что в будущем действительно появится желающий нормально перевести эту мангу.
Переводчику желаю в будущем быть осторожней с модификациями перевода и выставлять подобных гоблинов лишь на 1-е апреля.
Очень люблю этого автора, прочитала всю переведенную на русский язык мангу, кроме этой! Честно говоря, я не нашла ничего смешного в этом переводе: шутки плоские, неуместные, да и вообще перебор! Вся эта отсебятина просто неуважение к оригиналу.

P.S.
Не имею ничего против "гоблинских" переводов.....но только как дополнение к нормальному переводу.
Это просто невозможно читать, вот честно, плакать хочется над этим безобразием. (((( Мишима Казухико одна из самых любимых мною мангак и так поиздеваться над ее работой просто какое-то кощунство. Читатели конечно должны ценить труд и время переводчиков, но и вы, уважаемые переводчики, имейте совесть и цените труд авторов которых беретесь переводить и не добавляйте столько отсебятины. Буду надеяться, что кто то все-таки сделает нормальный перевод.
Сенен-айный сборник от Кадзухико. Название себя оправдывает на 100% . Небольшие зарисовки, когда все только начинается, самая начальная стадия отношений. Будут ли они удачными зависит от героев, а пока... В тридевятом царстве, в тридесятом государстве жили-были...
Тоже что ли плюнуть в переводчиков. Ребят, вы в курсе, что своим вольным переводом и "криативничьем" запороли и испоганили работу моего любимого автора? Не надо вашей типа юморной отсебятины и ваших плоских, не к месту шуток. Надеюсь, какая-нибудь команда возьмется и доведет ее до ума и сделает ее милой и обаятельной. Поэтому НЕ СПАСИБО за "перевод". Присоединяюсь к тем, кто плевался, пока читал.
Читать обсуждение дальше...
Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Трейлеры и дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы