Мы относительно молодая команда, переводящая в основном сёдзе и исэкай.
На MintManga вы можете ознакомиться с нашими яойными проектами.
В нашей группе в ВКонтакте вы можете почитать комиксы по проектам, получить ранний доступ к главам и просто приятно провести время за конкурсами/играми. На каждое юбилейное число подписчиков проводится марафон по одному из наших тайтлов. Давайте вместе выведем всё в онгоинг. Аве!
Ёжкин Хвост wrote:Что касается перевода, то для самых неграмотных скажу: перевод это искусство. И совершается оно не по Гуглу. И даже не по словарику, с которым малограмотные самопровозглашённые пиривотчеги ходят и спят в обнимку. Оттенки значения меняет фраза. Есть устоявшиеся фразы, чей общий смысл не имеет грамма общего с отдельным смыслом слов!......
Так что там с "не даёт нам добиваться толку" и с "псевдокритикой"?? Шо, автор произведения тоже гадит вам, потому в 67 главе даёт именно такое же значение фразы, как и я? Ну да, и я, и автор, не можем признать, что были не правы. А вы правы. Там и правда именно так, как вы сказали. Не так, как автор объясняет в 67 главе, не так, как в новелле (которую я назвал оригиналом, отчего совершенно не понятно, почему вы утверждаете, будто я называю оригиналом анлейт), а именно так, как вы перевели и при этом совершенно не зная про корейские числительные, которые в корне отличаются от наших и куда более многогранны.
Манга полностью соответствует переводу. И если я вижу, что собака лает, у меня нет привычки становиться рядом на четвереньки и тоже гавкать. Такое "общение" не считаю уместным, особенно на странице переводчика.... Увеличить Айкью недокритиков не в моих силах ( банить бы этих сударей. Но на этом сайте админправа у "кумушек", которые удаляют конструктивную критику на свои халтурные переводы. А вот такие гадкие наезды их не колышут.....
Ёжкин Хвост wrote:Манга полностью соответствует переводу. И если я вижу, что собака лает, у меня нет привычки становиться рядом на четвереньки и тоже гавкать. Такое "общение" не считаю уместным, особенно на странице переводчика.... Увеличить Айкью недокритиков не в моих силах ( банить бы этих сударей. Но на этом сайте админправа у "кумушек", которые удаляют конструктивную критику на свои халтурные переводы. А вот такие гадкие наезды их не колышут.....
Ой, как прекрасно! То есть "дух говорит, что на прохождение 19 этажей гг потратит 100 или меньше жизней. " соответствует главе 67, где сказано, что дух говорил, что Гг умрёт больше 100 раз? Серьёзно? И как же перевод соответствует манге? Где? В каком месте?
Ну и в догонку. Советую прочитать, что означает слово "спор". Ведь вы зачем-то утверждали, что я противоречу тому, что там был спор... Но вы не недопереводчик! А в 67 главе не говорится о том, что дух проиграл! Хотя по вашему переводу он не мог проиграть: "но теперь в споре возник расклад обоюдной победы к возмущению Призрака.". Вот только в манге в 67 главе говорится, что Дух проиграл. Интересно, как так? Перевод ведь полностью соответствует манге! Так почему же в 67 главе смысл диаметрально противоположен тому, что заявляете тут вы? Почему внезапно Дух проиграл, хотя по вашим словам он должен был выйти победителем?
Добрый день,вчера только хотела дочитать манхву "Невеста герцога по контракту",а сегодня она уже "Без глав", почему так? Вы будете перезаливать? Совсем чуть-чуть осталось и хотелось бы закончить,не люблю оставлять на полпути - не в моих принципах.... Заранее благодарю за ответ)))