На других сайтах: SeiManga
CheshireNeko wrote:Изначально я хотела, как и все комментаторы выше, высказать своё "фе" и пойти дальше, но потом задумалась - а ведь вы тратите на этот перевод своё время, вы клините сканы и не ленитесь лепить этот вездесущий стрёмный логотип на каждую страничку. Да, перевод у вас :bip:, но ведь захапали три топовых проекта и переводите быстрее других команд, а глупым безграмотным школьникам большего и не надо... Неужели вы рассчитываете только на эту аудиторию?..
CheshireNeko wrote:В силу того, что я уже четыре года в сканлейте, я часто общаюсь с другими командами. Недавно разговаривала с человеком, который некоторое время состоял у вас, и меня искренне позабавило то, каким образом вы добиваетесь такой скорости. Привожу укороченную цитату (просто чтобы читатели знали, как вы ради них стараетесь):
"Выходит глава у анлейтеров. клинеры налетают те что онлайн, делят главу между собой сами... если есть переводчик (коих там редкость великая была в то время), то берется тоже за работу. клинеры (естеееественно) толпой успевают сделать все быстрее, благо самого клина как такового почти нет, можно сказать тупо эдит... сидим ждем перевода... несколько часов порой, потом точно так же делим тайп. но это еще не самое интересное... если переводчик не появляется в онлайне долго, то перевод делает тот, кто хоть немного учил английский
видимо при помощи гуглтранслейта, а корректит тот кто хоть немного знаком с сюжетом манги."
Ребят, срочный перевод - это адский труд. Но ради скорости не стоит жертвовать качеством. Вы же сами видите отзывы читателей - мало кто доволен вашими трудами, а ведь у вас на это действительно уходит много времени и сил.
CheshireNeko wrote:Переводом должен заниматься переводчик, причём желательно один на весь проект или хотя бы на один том; редактировать главу нужно обязательно, и этим должен заниматься человек, знающий и русский, и английский; клин должен делать один человек, иначе сканы могут отличаться, что не есть гуд; с тайпом проще, но и его опять же лучше поручить одному человеку на главу; а готовый тайп обязательно нужно вычитывать и сравнивать с анлейтом, чтобы не было :bip: с перепутанными репликами или опечатками. Следуя этим казалось бы простым советам вы ЗНАЧИТЕЛЬНО повысите качество своего перевода, хоть и потеряете в скорости.
Выбор за вами - оставаться командой, чье название автоматически вызывает у читателей стойкую уверенность в низком качестве перевода, или наконец-то выйти на новый уровень.
CheshireNeko wrote:Изначально я хотела, как и все комментаторы выше, высказать своё "фе" и пойти дальше, но потом задумалась - а ведь вы тратите на этот перевод своё время, вы клините сканы и не ленитесь лепить этот вездесущий стрёмный логотип на каждую страничку. Да, перевод у вас :bip:, но ведь захапали три топовых проекта и переводите быстрее других команд, а глупым безграмотным школьникам большего и не надо... Неужели вы рассчитываете только на эту аудиторию?..
В силу того, что я уже четыре года в сканлейте, я часто общаюсь с другими командами. Недавно разговаривала с человеком, который некоторое время состоял у вас, и меня искренне позабавило то, каким образом вы добиваетесь такой скорости. Привожу укороченную цитату (просто чтобы читатели знали, как вы ради них стараетесь):
"Выходит глава у анлейтеров. клинеры налетают те что онлайн, делят главу между собой сами... если есть переводчик (коих там редкость великая была в то время), то берется тоже за работу. клинеры (естеееественно) толпой успевают сделать все быстрее, благо самого клина как такового почти нет, можно сказать тупо эдит... сидим ждем перевода... несколько часов порой, потом точно так же делим тайп. но это еще не самое интересное... если переводчик не появляется в онлайне долго, то перевод делает тот, кто хоть немного учил английский
видимо при помощи гуглтранслейта, а корректит тот кто хоть немного знаком с сюжетом манги."
Ребят, срочный перевод - это адский труд. Но ради скорости не стоит жертвовать качеством. Вы же сами видите отзывы читателей - мало кто доволен вашими трудами, а ведь у вас на это действительно уходит много времени и сил.
Переводом должен заниматься переводчик, причём желательно один на весь проект или хотя бы на один том; редактировать главу нужно обязательно, и этим должен заниматься человек, знающий и русский, и английский; клин должен делать один человек, иначе сканы могут отличаться, что не есть гуд; с тайпом проще, но и его опять же лучше поручить одному человеку на главу; а готовый тайп обязательно нужно вычитывать и сравнивать с анлейтом, чтобы не было :bip: с перепутанными репликами или опечатками. Следуя этим казалось бы простым советам вы ЗНАЧИТЕЛЬНО повысите качество своего перевода, хоть и потеряете в скорости.
Выбор за вами - оставаться командой, чье название автоматически вызывает у читателей стойкую уверенность в низком качестве перевода, или наконец-то выйти на новый уровень.

Давайте Вы не будете говорить за кого-то, кроме себя. А уж тем более оценивать аудиторию читателей в процентном соотношении. Или, быть может, у Вас на то есть особые полномочия, либо Вы сертифицированный специалист в этой сфере?Мистер Умник wrote:
Обычно я прохожу мимо вашего перевода, потому что как и 90% читателей не готов читать его.
Время, дорогой комментатор, время. И про один из лучших - смотря как читать буковки в этом обсуждении. Тогда был прогресс.Мистер Умник wrote:Вы писали, что у вас перевод стал очень хорошим, чуть ли не
одним из самых лучших в ру-сканлейте. А теперь смотрите сами.
Фразы-отмазки?)Мистер Умник wrote:Я понимаю, что вы тут сейчас скажите, что я никогда сам не переводил, что переводчики другие медленные, что не читайте наш перевод, если не айс он вас и прочие ваши шаблонные фразы-отмазки.
Чужие сканы и перевод? Нет, серьёзно? Либо Вы обвиняете нас в том, что мы воруем труды наших Рунетовских команд и Вы идиот, либо Вы считаете что в Рунете есть команды у которых русский перевод и работа над сканами делаются не со сканов, взятых с английских сайтов и Вы идиот.Мистер Умник wrote:О том, что используют чужие сканы и перевод, даже не удосужившись взять разрешение.
Хоть я и не мониторю РГ, но забавно узнать об уходе работника здесь, при том, что он висит в конфах и не отписал об уходе, как положено по уставу, которой конечно же каждый нормальный работник читает и знает. Или я настолько отстал от жизни, что сегодня уходом называется "я сделала выводы, но больше не сделала ничего"?dubrovskaya_ wrote:Проработала в НГ не долго.
Ушла, так как больше не было сил держать своё мнение при себе. Всё настолько прогнило, что я была в шоке.
Лол) Если допустить, что она смешная, почему ты не ушла в тот же день, когда ты со всем ознакомилась, а тянула до момента сейчас? По моему, это выглядит смешно) Ты улавливаешь суть?dubrovskaya_ wrote:Оплата за работу - смешная(опять же, расценки меняются,взависимости от времени перевода), и то, что у НГ самые высокие расценки - глупая ложь.
А вот это правда и сказать это можно не только про НГ. Однако везде имеет место быть оптимальный вариант, к которому мы уже приходили. Однако, сейчас приходится снова к этому идти. И либо всё будет, либо не будет ничего.dubrovskaya_ wrote:Быстро не значит качественно - вот, что можно скзать о Наруто-Гранде.